鲤×格兰塔 | 第2期:彼得·汉德克的笔记本·2021
继“张悦然对话《格兰塔》(Granta)主编托马斯·米尼”之后,我们的“鲤×格兰塔”专题来到第2期。本期内容为彼得·汉德克的私人笔记,原刊载于《格兰塔》第165期。
彼得·汉德克(Peter Handke,1942— )是奥地利著名小说家、剧作家,当代德语文学最重要的作家之一,被誉为“活着的经典”。自1966年发表处女作以来,已出版数十部作品,获得过多项文学大奖。2019年,彼得·汉德克获诺贝尔文学奖,授奖词为 “他凭借影响深远的作品和语言的独创性,探索了人类经验的外围和特殊性”。
——《鲤》编辑部
***
“作者”是旧日的神话吗?不,其实不是。
“坐下!”他对自己内心痛苦不安的那部分说。于是他就坐在那里了,那条狗,久久地坐着。
——你最喜欢做什么?
——保持警觉。
——但你大部分时间都在看地板?
——所以呢?
完全不同的北斗七星阵:成群的候鸟在高空中时而南飞,时而北飞,其间反复转向,反复飞向别处。
回望:永不疲倦。只要能不疲倦。

变成一种方法?如果真的变成了方法:那真是个好方法,仅此一次。
又是难以翻译的德语:
“受挫、处于劣势”(das Nachsehen haben)
“勉强接受,凑合”(vorlieb nehmen)
几乎每种语言都不可译?
那就翻译吧!(向米格尔·德·塞万提斯致敬)
这也是一种陪伴:“陪伴”一只散落在村庄绿地边缘石凳靠背上的无指手套。真的有必要如此细致地描述“无指手套”吗?是的,有必要,而且还有必要补充,毛纺的手套磨得发白,在新年的阳光下闪光。(皮卡第)
野心,没错,但同时:从你所仰望的人那里走出来。
理想:欢快的随意。
在老字典里,形容“冬夜孤独的啁啾声”——往往是在天亮前几个小时出现的声音,有一个动词是“minyrïzo”。是拟声词?是拟声词。

许多人远看好像值得尊敬,甚至有那么一会儿令人惊叹,但这些却都因为缩短了距离而消减?不,他们依然可敬,甚至令人惊叹。是你因为缩短的距离而消减了你。
清晨的雨滴打在裸露的早春树枝上,为我闪着微光。
史诗叙事有两种类型:一种是生活顺从某个人和每个人,另一种呢?
——生活无论如何都在继续,无论用何种方式。
我成功地留下了一个烂摊子——瞧啊:它一点也不烂。
“最早的史诗”:让存在的痛苦和喜乐渗入我们存在的深处、更深的深处、最深的深处,一开始难以察觉,接着逐字逐句变得可感。——我们的集体错觉?——美丽的妄想。
——秩序是生活的一半。
——另一半呢?
——你可以猜一猜。

不幸,至少是小小的不幸,日常的不幸,也会引起共鸣。倾听;关注。
每一幅画都是征服世界无序状态的胜利。(玛丽亚·拉斯尼格,1992年)
你继续收到爱的证明。(每日星座运势)
让我们一起迷失方向!(爱的宣言)
周日清晨的街道上,一个遥远的路人。在日光的陪伴下,他一边不停地走着,一边好像又在不停地和我打招呼。

一种责任:让严肃变成“严肃的游戏”。(G)
——爱意并没有被爱。——是的,但我们不能停止放弃。
你可以随心所欲地把船划向你要去的地方。(每日星座运势)
偶尔涌起感激之情,感激那些曾经与我亲近,但后来“淡出”的人。此时,此刻,我不得不向他们致敬。
我今天哪儿也不去。明天也一样。值得赞美的计划!



图1、2、3
SUHRKAMP
Images taken from Peter Handke's Vor der Baumschattenwand nachts: Zeichen und Anflüge von der Peripherie 2007-2015


图4、5
SUHRKAMP
Image taken from Peter Handke's Die Zeit und die Räume: Notizbuch 24. April-26. August 1978
*英文翻译:Peter Kuras(译自德文)
中文翻译:鲤编辑部
原文刊载于《格兰塔》第165期,《鲤》经授权翻译转载。
© 本文版权归 鲤NEWRITING 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划
鲤NEWRITING的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 重返1953年,发掘一部实验风格的“诗性小说” (5人喜欢)
- 写作是为了将刀锋掉转,让它远离我的身体 (1人喜欢)
- 以毒攻毒:读些悲伤的小说来克服悲伤 (3人喜欢)
- 人间比喻|当灾难成为奇观:我们如何面对心中的“赞叹”与道德的不安 (1人喜欢)
- 关乎历史、人的命运和未来:2025年美国国家图书奖入围名单公布 (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...