award与reward
燕妮·埃彭贝克(Jenny Erpenbeck)凭借小说KAIROS成为第一个获得布克奖的德国作家。我意外的是,译者Michael Hoffmann竟与她同台领奖,奖金5万英镑两人平分。(据说是 Hoffmann的译文“捕捉到了埃尔彭贝克笔下的雄辩和奇谲,其行云流水般句子的节奏,其富于情感之词汇的广袤”。)但是,我今天又看到罗马尼亚作家米尔恰·克尔特雷斯库(Mircea Cǎrtǎrescu)拿到都柏林文学奖,他的英文译者Sean Cotter也跟他平分了10万欧元奖金!难道这是欧洲或盎格鲁-撒克逊英语世界的通行做法吗?译者的工作固然要紧,但我从未想过还可以这么值钱。更何况还是德英这样的近亲语种翻译。匪夷所思。
-
D 赞了这篇日记 2024-05-26 16:28:55
-
OcéaneHe 赞了这篇日记 2024-05-25 15:54:13
-
鱼罕兔 赞了这篇日记 2024-05-24 21:57:05
-
lost_special 赞了这篇日记 2024-05-24 20:54:02
空山驿马的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 世博图书馆莫里斯分享会 (2人喜欢)
- 好朋友,我可以跟你抱怨吗 (9人喜欢)
- 关于诗的诗 (2人喜欢)
- 动作太慢的打字员 (6人喜欢)
- drop (9人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...