新译奈莫洛夫诗二首
译自诗集《形象与法则》, THE IMAGE AND THE LAW (1947)
外省人的凝视
在这流氓的大都市,甜蜜 的五月永远统治。你有没有 听见窗中瓷白色翅膀的啁啾? 长尾鹦鹉悄悄尖叫并梳妆。
流氓女士的香水将一滩陈旧 的欢欣洒在地上,她们无益 的影子无处不在成双成对。 窗前孔雀们展开骄傲的扇子。
的确,这座城市凭人眼闪烁, 它们勇敢且骄傲,属于淑女和先生—— 他与她像花一样立于茎秆, 随街道上完美的春天凸起。
唯独在夜里,在雪般的被褥, 方使感染的脚摆脱愉悦的 步伐,使眼皮闭上——它们 将市民囚于回声响亮的眼眶。
夜里流氓躺在孤独的床上, 忍受本以为死去的鸟的鸣叫。 那钻石的喙,落伍的指爪 撕扯瞳孔直到梦将视觉剥夺
教育的胜利
孩子的眼睛像大海的湖泊, 他们被告知没有圣诞老人 所有原因都获得解释, 他们虚假的平静晦暗不明。
孩子的眼睛没有变亮, 当人们说,人的爱像野兽, 赐儿白鹤是不存在的, 他们不再对性的欢愉好奇。
孩子的眼睛像烟像飘过的雪, 从白漫向白,拒绝显示他们 遭受的损失:“起初,或许 难以接受,但神真不存在。”
孩子,未被打扰也未获安慰, 静静地听临终卧榻传来的消息: “记住,死后没有来生,在 道德层面,你不必吝啬呼吸。”
孩子的眼睛热得像火炉, 充满野心,备好我们的全部校样, 跑出来,女孩子,男孩子, 从此不再是孩子。
特粉😳的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 试译理查德·艾伯哈特《怨篱》 (2人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《河川水乐》 (4人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《暗影中的玄兽》 (9人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《天使》 (4人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《深钓》 (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...