译序一篇
近一年多一直在做的项目,《梁书今译》*,今年有望出版,自为译序,以志初心。
《梁书》为“二十四史”之一,是一部记载我国南北朝时期南朝梁代(502-557)史事的纪传体断代史。与司马迁《史记》、班固《汉书》相似,《梁书》也是一部凝结两代史学家心血的史书。它由姚察、姚思廉父子相承编纂修撰,成书过程颇为曲折,历梁、陈、隋、唐四朝,前后耗时近八十年,于唐贞观十年(636)才告修成,成书次年姚思廉即病逝。这部史书的编修耗时,已超过其所记朝代之历年。
南朝梁,亦称萧梁,是南朝的第三个朝代。它享国不足一甲子,又承续了永嘉之乱以来中国南北分裂对峙的基本格局,但改变了宋齐皇室相残、废立频仍的乱象,于北方政权内部动荡、战乱纷起之际,保持了中国南方数十年政局的大体稳定,社会经济获得发展,文化艺术、思想学术等领域更是出现了前代未有的繁荣景象,后世史家评价其“自江左以来,年踰二百,文物之盛,独美于兹”(《南史·梁本纪》)。尽管常常被夹在南北朝中贴上“乱世”的标签,萧梁实是汉唐之间历史天空中一抹短暂而绚烂的华彩。
《梁书》共五十六卷,含本纪六卷:《武帝纪》三卷,《简文帝纪》一卷,《元帝纪》一卷,《敬帝纪》一卷;列传五十卷:第一记七位后妃生平,第二记三朝太子事迹,第十六记太祖五王(武帝的五位兄弟),第十七记长沙嗣王等武帝诸侄,第二十三记高祖三王(武帝的三个儿子),第三十八记太宗十一王及世祖二子,第四十九记宗室悖逆者,末卷详述侯景之乱,其余列传在单传、合传之外尚有类传八卷——《孝行传》一卷、《儒林传》一卷、《文学传》二卷、《处士传》一卷、《止足传》一卷、《良吏传》一卷、《诸夷传》一卷。
姚察父子编修《梁书》,主要取材于国史,又博采梁、陈、隋历代史家如谢炅、许亨、何之元、刘璠等所著梁史,“编次笔削”而成。姚察本身是《汉书》名家,遍览坟籍,博闻强识,姚思廉从小接受汉史传授,尽传家业。《梁书》拣择精练,用墨简洁,列传采取类叙之法,而且经常较完整地引用诏书、奏议,这些特点都反映出姚氏父子对《汉书》等经典史乘体例的有意识的继承。清《四库全书总目提要》在评价《梁书》史论与编排时说它“持论多平允,排整次第,犹具汉晋以来相传之史法,要异乎取成众手,编次失伦者矣”,这个评价是很准确的。
尤值一提的是,虽然《梁书》创作于文体普遍骈俪化的时代,姚察父子在书中除引文之外,叙事议论大都采用散体,凝练古朴,行文爽劲。《卷六》末尾,监修官魏徵总结梁朝兴亡得失的论赞文字仍取骈四俪六的形式,两相对比,可以见出姚氏父子在史传文体文风上的独到追求。正因如此,清代史学家赵翼在《廿二史札记》中赞誉“《梁书》虽全据国史,而行文则自出炉锤,直欲远追班、马”,并将姚氏史著视为中唐古文运动的先声。
译者长期从事跨文化传播与翻译工作,这部《梁书今译》,是译者在汉语古籍今译方向上的初次探索。在翻译过程中,深深感到汉语古籍今译是一项貌似基础而实则具有很高门槛的工作。今译的出发点在于普及,但今译的前提是对古籍文本完整而准确的理解,如果做不到,则今译之“信”就无从谈起。这就对译者的知识储备和学术功底提出了很高的要求。可以说,古籍今译本身也是学术研究的一个环节,有着很强的学术性。同时,一部优秀的古籍今译作品,还必须在准确理解原始文本的前提下,对译文进行创造性的塑形和打磨,追求“达”和“雅”。在这方面,古籍今译也遵循所有语种翻译工作的普遍规律,也需要灵活采用“归化”、“异化”两种策略,力求用晓畅得体的现代汉语传递出文言古籍的文学特性与文体格调。译者水平所限,错漏疏失之处在所难免,恳请读者方家不吝赐教指正。
汉语是一条古老而美丽的河流。几千年来,她历经改道,过去的百年中,她的样貌和生态尤多嬗变改观,蓄纳了许多新的水体,滋养着更加广众的人群。愿我们的今译工作,能开浚一条通往上游故道的清流,帮助读者领略她博大幽深的风景,并唤醒对这条长河的珍惜。
二〇二四年一月十五日
*《梁书今译》为暂拟名
Chono的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 我在不同社交平台上的精神状态 9042次浏览
- 高考考场外的人生百态 483.6万次浏览
- 生活习惯帮我省了很多钱 5.4万次浏览
- 人生第一次不顾别人感受,结果_____ 新话题
- 用对话体写日记 1342次浏览
- 低谷期如何将“自怜”转化成“自爱”? 新话题 · 1.0万次浏览