【西译汉】Mitos sobre Huáng Dì y Yán Dì 关于黄帝和炎帝的神话
Huáng Dì, conocido también en Occidente por el nombre ¨Emperador Amarillo¨, es un legendario soberano chino y una de las figuras más importantes de la mitología china. Reinó, según la obra Shǐ Jì (Registros históricos, Memorias históricas o Recuerdos del gran historiador) del historiador Sīmǎ Qiān (145-87 a. C.), desde el 2698 al 2598 a.C. Se le representa como conquistador, juez, inmortal, dios de la Montaña Kūnlún y del centro de la Tierra.
黄帝(Huáng Dì),西方人又称“黄”帝,是中国神话传说中的统治者,也是中国神话中最重要的人物之一。根据史学家司马迁(公元前145-87年)的著作《史记》(史料、历史记录或名家回忆录)记载,他的在位时间为公元前2698-2598年,是一位征服者、法官、仙人、昆仑山之神以及地心之神。
Parece que originalmente fue una figura mítica o un dios que fue reinterpretado durante la dinastía Zhōu. Probablemente sería un dios de la guerra que en las tradiciones tempranas desempeñaba un papel poco importante, pero que más tarde se convertiría en uno de los inmortales del daoísmo. Algunos lo identifican con el dios del trueno. Se cuenta que su madre quedó embarazada por un rayo caído del cielo nocturno y que tras dos años de embarazo nació Huáng Dì, quien pudo hablar poco después de su nacimiento. Existen historias sobre su lucha con su hermano Shén Nóng (conocido también como Yán Dì o Emperador Yán), y con un diluvio causado por un monstruo. También se cuenta que poesía un tambor hecho con piel de kuī, un ser mitológico que podía producir lluvia, viento o sequía.
他似乎原本是一个神话人物或在周朝时期被重新诠释的神,他可能是一位战神,在早期的传统中扮演着次要角色,但后来成为道教神仙之一。有人将他与雷神相提并论,据说他的母亲被夜空中一道雷电击中受孕,怀孕两年后生下了黄帝,刚出生不久的他就能张口说话。传说中,他曾与兄长神农(又称炎帝或“炎”帝)斗争,还与怪兽引发的洪水斗争。据说他还用夔(神话中一种能呼风唤雨或引起旱灾生物)的皮制作了一面鼓。
Los chinos de la etnia hàn consideran que tanto Huáng Dì como Yán Dì son sus ancestros. Los hàn se refieren a sí mismos con la fórmula de ¨los descendientes de Yán y Huáng¨.
中国的汉族人认为黄帝和炎帝都是他们的祖先。汉族人称自己为“炎和黄的后裔”。
Entre sus muchas aportaciones, a Huáng Dì se le atribuye el descubrimiento de los principios de la medicina tradicional china: el Huáng Dì Nèi Jīng (Canon médico del Emperador Amarillo o Canon interno de Huáng Dì), que según la lenyenda, fue compuesto en colaboración con su médico Qí Bó. Sin embargo, los historiadores modernos consideran que fue complicado de fuentes antiguas por numerosos autores a lo largo de toda una época. Su cronista Cāng Jié habría sido el creador de los caracteres chinos. Según otra leyenda, su mujer, Luó Zǔ, enseñó a los chinos a tejer la seda de los gusanos.
在黄帝的众多贡献中,黄帝被认为开创了中国传统医学的起源:《黄帝内经》。相传这是他与医生岐伯合作编写的。然而,现代历史学家认为,它是由整个时代的众多作者对古代资料加以汇整而成。其编年史作者仓颉是汉字创造者。另一个传说是,他的妻子嫘祖教汉人如何用蚕丝织成丝绸。
Yán Dì, conocido otras veces como ¨Emperador del Fuego¨, es también uno de los personajes principales de la mitología china, identificado en algunas tradiciones como uno de los ¨Tres Angustos y Cinco Emperadores¨. Supuestamente vivió hace unos cinco mil años y su nombre Shén Nóng significa el ¨Divino Granjero¨, ya que, según la tradición, transmitió a los antiguos la práctica de la agricultura. A Yán Dì se le atribuye la identificación, probándolas consigo mismo, de cientos de plantas medicinales o venenosas, lo que fue crucial para el desarrollo de la medicina china. También se dice que descubrió el té, planta que precisamente puede ser usada como antídoto contra el envenenamiento de unas setenta especies distintas de plantas. Se le atribuye el Clásico de las raíces y hierbas del Divino Granjero, libro recopilado por primera vez a finales de la dinastía Hàn del Oeste en el que se ordenan las hierbas descubiertas por él, según su tipo y rareza.
炎帝,有时也被称作“火帝”,也是中国神话中的主要人物之一,在一些传统中被认为是“三皇五帝”之一。据说他生活在大约五千年前,他的名字神农意为“农神”,因为根据传统,他向古人传授了农业实践。炎帝通过亲自试验,辨认出了数百种药用植物或有毒植物,这对中医发展至关重要。据说他还发明了茶,一种被用作解毒剂的植物,可解大约70多种不同植物的毒。他被誉为《神农本草经》的作者,这本书最早编撰于西汉末年,书中根据草药的种类和稀有程度整理了他发现的草药。
Se afirma que Huáng Dì y Yán Dì vivían en la cuenca del Río Amarillo. En la misma época en la cuenca del río Chángjiāng (Yangtsé), había otro clan Jiǔlí. Su jefe era Chī Yóu. Chī Yóu tenía 81 hermanos. Todos ellos tenían el cuerpo de bestia y rostro de gente, cabeza de bronce y brazo de hierro. Eran hábiles en fabricar cuchillos, arcos y diversas armas. Estos hombres feroces, bajo el mando de Chī Yóu, atacaban con frecuencia a otras tribus. Una vez, Chī Yóu invadió y ocupó el lugar de Yán Dì y éste volvió con más tropas para recuperar su territorio, pero no pudieron con las fuerzas de su rival, acabó derrotado. No tuvo otra alternativa que huir a Zhuōlù, donde se encontró con Huáng Dì a quien le pidió ayuda. Ambos reunieron a las tribus para librar una batalla contra Chī Yóu y tras varios combates encarnizados, Huáng Dì, quien mató uno tras otro a los 81 hermanos de Chī Yóu, lo capturó y lo mató. A la muerte de Chī Yóu, Huáng Dì logró el apoyo de muchas tribus y llegó a ser el jefe de un vasto territorio. De esta manera la región donde se ubicaba su tribu ha pasado a considerarse la cuna de la civilización china.
据说黄帝和炎帝生活在黄河流域。同时期的长江流域(扬子江)住着一个九黎部族,其首领名为蚩尤。蚩尤有81个兄弟,他们都有兽身人面,铜头铁臂,他们擅长制作刀、弓和各种武器。这些猛士在蚩尤的指挥下,经常袭击其他部落。有一次,蚩尤发动侵略,占领了炎帝的地盘,炎帝率领更庞大军队卷土重来,以期收复失地,但最终溃败在对手的武力之下。无奈的他只好逃到涿鹿,在那里遇到了黄帝,并向他求助。二人召集部落联合与蚩尤作战,经过数次激战,黄帝接连杀死了蚩尤的81个兄弟,俘虏并杀死了蚩尤。蚩尤死后,黄帝赢得了许多部落的支持,成为大片领土的首领。由此,他的部落所在地域被视为中华文明的摇篮。
Hay que aclarar que algunos especialistas sostienen que Huáng Dì y Yán Dì no son dos personajes reales sino títulos otorgados a los jefes supremos de dos tribus primitivas. Se afirma que la tribu de Huáng Dì tenía el apellido Jī y habitaba el curso interior del Río Amarillo, al oeste de la montaña Tànshān mientras que Yán Dì ocupaba el este de esta montaña con el apellido Jiāng. En la disputa por tierra y riqueza, ambas tribus desarrollaron una serie de batallas y Huáng Dì logró unificar paulatinamente la cuenca del Río Amarrillo. El clan de Yán Dì y Huáng Dì iba convirtiéndose en la parte troncal de la etnia hàn.
需要澄清的是,一些学者认为,黄帝和炎帝并非真实存在的两个人物,而是两个早期部落最高首领的称号。据说,黄帝的部落姓姬,居住在黄河内河流域,天台山以西;炎帝居住在山的东面,姓江。双方部落在对土地和财富的争夺中,进行了一系列战斗,黄帝最终渐渐成功统一了黄河流域。黄帝和炎帝的部族也逐渐发展成为汉族的中坚力量。
Por otra parte, una de las tradiciones mitológicas más significativas de la historia china es la de los ¨Tres Augustos y los Cinco Emperadores¨. Las fuentes que refieren las listas de estos augustos y reyes presentan gran cantidad de contradicciones y confusiones. Aceptando todas las posibilidades resulta siempre destacada la posición de Huáng Dì, quien adquiriría el rango de patriarca de los chinos y germen con el que se inicia la civilización china. La primacía de Huáng Dì implica la anterioridad de otras culturas primativas que acabaron sometidas al poder centralizador del Emperador Amarillo. Su lucha con el monstruoso Chī Yóu supondría, de este modo, el paso de una sociedad arcaica a otra más civilizada y, por supuesto, más unificada.
另一方面,中国历史上最重要的神话传统之一是“三皇五帝”。有关这些皇帝和帝王名单的资料充满了矛盾与混乱。在接受所有可能性的前提下,黄帝的地位始终是突出的,他将获得华夏族长的地位,中华文明在此处萌芽。黄帝的优先地位意味着其它原始文化的优先地位,而这类文化最终都屈从于黄帝的中央集权统治。因此,他与神兽蚩尤的斗争也就标志着从一个古老的社会向一个更加文明、当然也更加统一的社会的过渡。
© 本文版权归 jazmín azul 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划