《梦歌,第29首》约翰·贝里曼/作
【这首是在翻译罗伯特·洛威尔的评论文章《约翰·贝里曼的诗》时译出的。洛威尔认为它是《梦歌77首》中写得最好的一首。】
《梦歌,第29首》
约翰·贝里曼/作
曾经有件事压在亨利的心上 很沉重,即使他有一百年时间 或更长,终日里流泪、失眠, 也于事无补。 总是在亨利的耳边又开始响起 那轻微的咳嗽,如一种气味,一声钟鸣。
他心里还另有一件事 就像锡耶纳人阴沉着的脸 ,一千年的时间 也不能模糊掉那依然轮廓分明的责备。面色惨白 眼睛瞪得溜圆,他静候着,两眼发盲。 所有的钟声都说:太迟了。眼泪有何用; 思考。
但是亨利从未曾像他以为自己做过的那样 结果了谁的性命,将她碎尸万段 并藏匿尸块,而它们有可能会被发现。
他知道:他一一检查过,没人失踪。 经常性的,他会在黎明时分做清点。 未曾有人失踪。
摘自罗伯特·洛威尔文集《臭鼬的时光》第140-141页(广西人民出版社,2020)
Dream Song 29: There sat down, once, a thing
by John Berryman
There sat down, once, a thing on Henry's heart só heavy, if he had a hundred years & more, & weeping, sleepless, in all them time Henry could not make good. Starts again always in Henry's ears the little cough somewhere, an odour, a chime.
And there is another thing he has in mind like a grave Sienese face a thousand years would fail to blur the still profiled reproach of. Ghastly, with open eyes, he attends, blind. All the bells say: too late. This is not for tears; thinking.
But never did Henry, as he thought he did, end anyone and hacks her body up and hide the pieces, where they may be found. He knows: he went over everyone, & nobody's missing. Often he reckons, in the dawn, them up. Nobody is ever missing.
-
牺牲金木犀 赞了这篇日记 2022-09-19 22:49:35