贺拉斯:《 致梅塞纳斯 》 (摘译)
贺拉斯:《 致梅塞纳斯 》 (第一封信) To Maecenas 翻译:刘皓 Prima dicte mihi, summa dicende Camena, spectatum satis et donatum iam rude quaeris, Maecenas, iterum antiquo me includere ludo? 梅塞纳斯,我最初与最后诗歌的缪斯, 我已被观赏够了,且已被授予木剑退役, 你又要再次将我锁进以前的游戏吗?
备注: Camena是意大利的诗歌缪斯。卢修斯·李维乌斯·安德罗尼库斯翻译的《奥德赛》开篇把梅塞纳斯称为希腊缪斯。 dicte:阳性,动词,呼格。表达,说。 spectatum:原型Spectare动词,donatum:动词,赠予, rude:木剑。最初用于角斗士,他们在退役时得到一根木剑(Rudis)。 Antiquo:形容词,以前的,古老的;includere:动词,锁进。 Ludo:Ludi名词,古罗马为了娱乐普通民众而举办的游戏。涉及战车比赛、游行和竞赛。偶尔也允许拳击、舞蹈和其他形式的娱乐活动,包括摔跤和音乐。
non eadem est aetas, non mens. Veianius armis Herculis ad postem fixis latet abditus agro, ne populum extrema totiens exoret harena. 我年纪不同了,心态也变了。维阿尼乌斯的武器 挂在海格力斯的门柱上,隐居偏僻的乡野, 他再也不必站在沙场边缘向人群频频乞讨。 【画面感很强】
备注: Herculis:海格力斯是角斗士的守护神。 Veianius,。维阿尼乌斯,一个退休到乡下的角斗士(就像贺拉斯自己退休一样),贺拉斯把诗人比作角斗士。 extrema :形容词,向外的。外部的。Populum:人民。 Exoret:动词,乞讨,恳求。Harena:沙子。角斗场的战场地面是沙地。
Nunc itaque et versus et cetera ludicra pono; Quid verum atque decens curo et rogo et omnis in hoc; Condo et compono quae mox depromere possim 所以现在我放下诗歌和别的消遣; 只追问什么是真理,何为适宜; 发现并整理以备以后我能够拿取。
Nunc in Aristippi furtim praecepta relabor, 现在我暗自返回到阿里斯提波的箴言, et mihi res,non me rebus,subiungere conor. 努力让境况适应我,而不是我适应境况。
备注:阿里斯提波,(Aristippus,约公元前435至350年)。享乐主义的希腊哲学家。意大利语:Aristippi。
quid pauper? ride: mutat cenacula, lectos, balnea, tonsores, conducto navigio aeque nauseat ac locuples, quem ducit priva triremis. 贫民又怎样呢?笑吧:他更换阁楼、床、 浴缸、理发师,他在租来的小船上 同富人拥有的三层划桨战舰一样晕船。
备注:trireme,三层战舰。是一种有三排划手的船。 李永毅的注解: 第93行 quem从句修饰locuples,quem ducit priva triremis,“三层桨座的私家船(即私人游艇)载着他”。 所以他翻译为: 穷人又如何?笑吧:他也更换小阁楼、 床、浴缸、理发师,雇一条小舟旅游, 他和驾私人游艇的富人一样晕船。 【私人游艇,我觉得这个词汇,放在古代不恰当,故保留原意。】