翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(137)
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(137)
231原文: 撥入れだとか、羽織だとか、なにかしら持って来たものを、彼の部屋へ置いて帰りたがった。
叶译:不知为什么,她回去的时候,总爱把带来的拨子、短和服这类东西撂在他的房间里。(P71)
尚永清译:临走她常常把带来的三弦的拨子袋、罩褂什么的留在他的房间里。(虎评:正确。)
高慧勤译:装琴拨的口袋呀,和服外套呀,以及她带来的不论什么东西,总爱留在岛村的房里,然后才回去。(虎评:“以及她带来的不论什么东西”是误译。)
英译本:She was in the habit of forgetting something she had brought
with her,a cloak perhaps,or the cover to a samisen plectrum.(虎评:可以。)
说明:① “不知为什么”——原文无此意。(本条记入误译)
②“撥入れ”是装拨子的袋子,不是拨子。(本条记入误译)
③“羽織”是“和服外褂”(《日汉大辞典》),不是“短和服”。(本条记入误译)
问题类型:①②擅改原意;③常用单词误译。
华南虎译:她回去时,总会把拨子袋啦外褂之类她自己带来的东西落在岛村的房间里。
小结:
当前误译数小计:268(平均每页有3.9个误译)
当前病译数小计:39
当前商榷数小计:4
(扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算)
当前问题小计:
·原文理解有误:51
·漏译:14
·擅改原意:46
·语法理解有误:35
·缺乏悟性:16
·常用单词误译:45
·中文病句:4
·中文表达能力差:16
·歧义:6
·画蛇添足:4
·不考虑语境:28
·处理不到位:3
·人物关系搞错:3
·缺少注释:2
·胡说八道:1
·对翻译理解有误:2
·程度把握不当:1
·过度发挥:1
·不熟悉日本文化:6
·过度阐述:2
·照搬日文汉字:1
·不肯查字典:2
华南虎质检于姑苏横塘
2022-4-27
※翻译完成,敬请期待。