翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(111)

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(111)
200原文:ちゃぶ台から畳の上まで細かい羽虫が一面に落ちて来た。
叶译:从矮桌到铺席落满了小羽虱。(P52)
尚永清译:从饭桌到踏踏密,落着黑压压一片带翅膀的小虫子。(虎评:“落着”是误译。)
高慧勤译:从矮桌上掸下一片小飞虫,落在席子上。(虎评:可以。)
英译本:A swarm of tiny wing insects fell from the table to the floor.
(虎评:正确。)
说明:①“……落ちて来た”表示动作的完成,即“……落了下来”,并非表示状态“落满了”。表示状态的话,日语表达应为“……落ちていた”。
从当下语境来看,上一句就是“驹子……用手帕拂了拂桌子”(叶译),所以该句表达了“拂”的结果。(本条记入误译)
②“細かい羽虫”是“带翅膀的小虫”的意思,并非特定的“虱”。(本条记入误译)
问题类型:①语法理解有误;② 擅改原意。
华南虎译:许多带翅膀的小虫从矮桌掉到了榻榻米上。
小结:
当前误译数小计:230(平均每页有4.6个误译)
当前病译数小计:39
当前商榷数小计:4
(扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算)
当前问题小计:
·原文理解有误:43
·漏译:13
·擅改原意:42
·语法理解有误:31
·缺乏悟性:16
·常用单词误译:37
·中文病句:4
·中文表达能力差:15
·歧义:6
·画蛇添足:4
·不考虑语境:23
·处理不到位:3
·人物关系搞错:3
·缺少注释:2
·胡说八道:1
·对翻译理解有误:2
·程度把握不当:1
·过度发挥:1
·不熟悉日本文化:5
·过度阐述:2
华南虎质检于姑苏横塘
2022-4-1
※边质检边翻译,已接受约稿,敬请期待。
还没人赞这篇日记