《神曲•地狱》第一章:1—3 (新修改,细微的区别之处)
第一章:原诗篇第一段对比:
Nel mezzo del cammin di nostra vita 【1】 【2】 mi ritrovai per una selva oscura, 【3】 ché la diritta via era smarrita. 【4】
钱稻孙:
方吾生之半路, 恍余处乎幽林, 【恍,用得妙,表忽然之意。】 失正轨而迷误。
田德望: 在人生的中途, 我发现我已经迷失了正路, 走进了一座幽暗的森林。
朱维基: 就在我们人生旅程的中途, 我在一座昏暗的森林之中醒悟过来, 因为我在里面迷失了正确的道路。
王维克: 在人生的中途, 我迷失在一个黑暗的森林之中。
黄国彬:
我在人生旅程的半途醒转, 发觉置身于一个黑林里面, 林中正确的道路消失中断。
黄文婕: 我走过我们人生的一半旅程, 却又步入一片幽暗的森林, 这是因为我迷失了正确的路径。
刘皓: 走到我们生命的半途, 由于我迷失了正路, 我发现在一片昏昧的密林。 【2022.1.13日修改】
备注:
【1】Cammin:动词 camminare 的现在时变位,【io cammino;】走,步行 【2】nostra vita :Nostra:我们的。 例句:il nostro paese 我们的国家 ;nostra sorella我们的姐妹 【3】mi ritrovai:自反动词组合(我自己发现)。不是醒悟,不是醒转。 ritrovai :解释accorgersi di essere capitati in qualche posto, senza averlo esplicitamente voluto o senza aspettarselo。(意识到自己已经来到了某个地方,没有明确希望,也没有想到会这样。)
艾伦·曼德尔鲍姆Allen Mandelbaum的版本: When I had journeyed half of our life’s way, I found myself within a shadowed forest, 【found,准确】 for I had lost the path that does not stray.
英语John Ciardi的版本: Midway in our life’s journey, I went astray from the straight road and woke to find myself 【醒来发现自己】错误来源于英译本的区别。alone in a dark wood. 【4】 ché= poiché,因为,由于。
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 2024豆瓣夏季摄影大赛 10.9万次浏览
- 精神力夺回计划 新话题
- 你拍下的大自然中逝去的生命体 146.8万次浏览
- 在livehouse里living 新话题
- 你所处的行业里有没有什么重大情况汇报? 18.7万次浏览
- 晒出你的童年故居 49.5万次浏览