《神曲》第十三章:对pomi和 stecchi 的理解对比
第十三章 第六段原文:对pomi和 stecchi 的理解对比 non pomi v’eran, ma stecchi con tòsco. 那里没有苹果,只有带毒的枯枝。【我的理解】
vi:1、avv.这里,那里:2、与essere连用: 有,在: pers. [如后面有代词 lo, la, li, le, ne 时,则变成ve] Ve:avv. [和代词lo,la,li,le,ne 一起用时,代替vi] 这里,在这里;那里,在那里: Eran:原型essere。 pomi : pomo的复数变化。 拉丁词pomum,水果,苹果。 原型阳性名词1、苹果 2、苹果树
Stecchi:Stecco的复数变化。本义:没有叶子或花的树枝或小灌木。 原型阳性名词:1、干树枝2、尖的小木棍。 tòsco :原型Tosco,[古] 1、毒, 毒物 2、托斯卡纳人 tòsco来自拉丁Tusci变形。伊特鲁里亚人。
英语: 约翰·西尔第John Ciardi的版本: no apples were there but thorns, poison-pricked. 【苹果;刺】 那里没有苹果,但刺扎破有毒。
艾伦·曼德尔鲍姆Allen Mandelbaum的版本: no fruits were there, but briers bearing poison. 【果实;荆棘】 那里没有果实,但荆棘带毒。
法语:
杰奎琳·里塞特Jacqueline Risset的版本 il n’avait pas de fruits, mais des épines empoisonnées.【果实;刺】 它没有果实,但刺有毒。
中译: 朱维基:那边没有苹果,只有含着毒汁的枯枝。【准确!】 田德望:树上没有果实,只有毒刺。 【不准确。】 王维克:也不结果子,只是生着毒刺。 【不准确。】 黄文捷 :没有果实,只有毒刺。 【不准确。】 黄国彬:林中没有果子,只有毒荆。【不准确。】 刘皓: 那里没有苹果,只有带毒的枯枝。【我的理解】
第十三章 第7-9段原文: Non han sì aspri sterpi né sì folti quelle fiere selvagge che ’n odio hanno tra Cecina e Corneto i luoghi cólti.
那些厌恶在切奇纳和科尔内托之间 已开垦的地区的野兽, 也没有如此粗糙和如此茂密的丛林。【我的理解】