第十二章:但丁《神曲》关于alpestro的处理和地震的了解
第十二章第一段原文: Era lo loco ov’a scender la riva venimmo, alpestro e, per quel v’er’ anco, tal, ch’ogne vista ne sarebbe schiva alpestro:险峻的,多山的:来自中世纪拉丁文alpestris,alpe的衍生词。 Alpe,拉丁词,阿尔卑斯山。 Alpestro此处的用意,彼得拉克备注说,但丁用alpestro用意是说明下山的路崎岖,难以行走。
Allen Mandelbaum 英译: The place that we had reached for our descent along the bank was alpine; 【保留了但丁的词汇,没有额外添加词】
中译: 田德望:我们为了走下岸去而来到的地方山石嶙峋,【用山石嶙峋代替了alpestro】 黄文捷 : 我们来到一个地方,从那里可以从断崖边上走下去,这地方山势险峻,陡峭难行, 【累赘的句子,欲说清,话太多了。】 朱维基:我们为了要走下岸去而来到的地方,是像阿尔卑斯山一样,【准确!】 王维克:我们预备下降之处的山岩崎岖险恶,【下降这个词用的不对,下山,我们不说下降。】
地名更新:Trento、Adice Qual è quella ruina che nel ianco di qua da Trento l’Adice percosse, 朱维基先生音译为:脱伦脱。与时俱进,现在可统一地名改为,特兰托或特伦托。【不算错误。时代问题】 Adice:阿迪杰河、阿第杰河
备注: 在这里,但丁描述了意大利阿尔卑斯山阿迪杰河谷的一场3000年前的山体滑坡,甚至认为这场古代山体滑坡的原因是侵蚀或地震。但丁可能去过这个地方,因为他曾在附近的维罗纳市住过一段时间。




备注:田德望在书中备注提到地震可能是发生在公元883年,山崩导致阿迪杰河左岸坍塌,岩石落入河床。
阿迪杰河Adige:意大利东北部的一条河流,发源于阿尔卑斯山,向南流淌约410公里(255英里),然后向东流向威尼斯湾的亚得里亚海。

第十三段: che fu concetta ne la falsa vacca; la falsa vacca:假冒的母牛【刘皓】
falsa: agg. 伪造的, 赝造的;仿造的,人造的 ; vacca:奶牛,母牛
朱维基:伪母牛 田德望:假牛 黄文捷:假造的母牛 王维克:假母牛
第十二歌:朱维基译名和备注需更新 密诺太:改为 弥诺陶洛斯 备注里:巴西腓伊 改为 帕西菲 代俄奈修斯:改为 狄奥尼修斯 备注里:西拉叩 改为 徐拉古 第十二歌 历史时间错误: 盖伊·德·孟福尔(Guy de Montfort): 【田德望备注时间为1272年,时间错误。】 在1271年,西蒙·德·孟福尔的儿子盖伊·德·孟福尔为了报复父亲的死,在圣西尔韦斯特罗教堂里杀死了亨利三世的侄子阿尔曼的亨利(Henry of Almayne)。