第六章:但丁《神曲》 意、法、英、中多版本对比。
第六章:
意大利原文:对 Cerbero发音和中译的理解。 意大利语:Cerbero,音译为:切儿贝罗。大舌音不好找到对应字【感谢怡兰老师、田兄和岳岳】 英语单词:Cerberus: [ˈsɜːbərəs] ,音译为:瑟贝鲁斯、或塞伯罗斯。 西班牙语:Cerbero: [θeɾ'βeɾo] ,音译:费里贝多。
中文译者各版本: 田德望:刻尔勃路斯。 朱维基:塞比猡。 猡【方言里,猪的意思。这里朱维基做了一次挑战的尝试】 黄国彬:三头狗。 王维克:刻尔勃路斯。
题外话: Dante,但丁最早在中国的译名:檀德。 钱稻孙首次翻译的版本。法语和德语发音类似。英文发音不像意大利语。西班牙语就和法语、德语全然不同,接近或者说像意大利发音。
好像之后很多文人包括鲁迅也用这个名字。之后改为但丁。前日看《但丁密码》一个博物馆的意大利人发出但丁的这个词,差不多一样。所以说,但丁这个音译是经久不衰的,可以长期使用。Dante Alighieri :但丁全名,音译:但丁·阿利亚里。【 但丁·阿利吉耶里 】
意大利原文:对 la parte selvaggia 中译的理解。 E quelli a me: «Dopo lunga tencione verranno al sangue, e la parte selvaggia 【狂野党】 caccerà l’altra con molta offensiva. 意大利单词:selvaggia,来源于单词selva,森林、丛林。 本义有野蛮的、残酷的、无经验的、野生的多个意思。结合杀戮的历史看,我选狂野党。 在此我想到第一章开头但丁形容走进的selva(密林): 走到我们生命的半途, 我发现在一片昏昧的密林, 让我在正确的道路迷失了路。【 刘皓 】 注:这里的不管是森林也好还是密林,联系起来看都是暗指这个selvaggia。 中译者对比:【对比可见,朱维基关键词的把握】 王维克:森林派;田德望:村野党;黄国彬:乡土派;朱维基:森林党;刘皓:狂野党 英文权威版: 艾伦·曼德尔鲍姆Allen Mandelbaum:the party of the woods(森林党) 小结:但丁在第一章开头不选择意大利语同样表示森林的 foresta或bosco,而选择selva,应该是基于 selvaggia这个词的考量。
意大利的怡兰老师分享我多个派生词: Selva:森林、密林 【瑟瓦】 Selvaggia:野性的,野蛮的,狂野的 【瑟里瓦甲】 Selvaggina:野禽、野味 【瑟里瓦gina】 Selvatico:野生的,孤僻的,粗野的 【瑟瓦滴寇】
两个正直的人是谁?
意大利原文: Giusti son due, e non vi sono intesi; 英文:Two men are just, but no one listens to them. 从意大利版本的注解看:这两个人暗指亚伯拉罕和罗德。这里的故事自行查询,不方便贴。 中文译者关于这里没有注释清楚,或者不解释。 朱维基的注释说:这两个人究竟是谁,至今无定论。 田德望的注释说:连薄伽丘距离但丁的时代很近,都不能确定这两个人是谁,我们对这个问题只好存疑。
完整一小段的对比:
Giusti son due, e non vi sono intesi; 【intesi听从】 superbia, invidia e avarizia sono le tre faville c’hanno i cuori accesi» 【accesi动词原形accendere点燃】 有两个正直的人,但无人听从他们; 傲慢,嫉妒和贪婪 是点燃每颗内心的三点火花。【 刘皓 】 艾伦·曼德尔鲍姆Allen Mandelbaum的译本:【这里句式有变化】 Two men are just, but no one listens to them. Three sparks that set on fire every heart are envy, pride, and avariciousness.” 田德望: 有两个正直人,但是那里没有人听他们的话; 骄傲、忌妒、贪婪 是使人心燃烧起来的三个火星。
朱维基: 正直的人有两个,但是没有人听他们; 骄傲,妒恨,和贪婪好比三颗星火, 使一切人的心熊熊燃烧。
王维克: 有两个是正直君子,但是别人都不听他们; 骄傲,嫉妒,贪婪是三个火星, 他们使人心爆炸。
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 2024豆瓣夏季摄影大赛 9.0万次浏览
- 你拍下的大自然中逝去的生命体 146.8万次浏览
- 精神力夺回计划 新话题
- 在livehouse里living 新话题
- 属于过去的流行语或流行物 53.2万次浏览
- 我的奇怪邻居 13.5万次浏览