对外汉语教学易混淆词辨析和教学:认识-知道
学生的偏误
全世界成千上万的人我还不知道。
我希望认识中国的很多事情。
我真的不知道新词语,所以这节课的时候多讲点儿新词。
造成偏误的原因
认识”和“知道”在英语翻译上都是to know,在学生学过HSK1,进一步开始学习,并且在和中国人相处认识中,会逐渐使用到这两个词。
而由于英语翻译都是to know,并且词义都具有认知意义,词性都可以做动词,都可以带宾语,否定词都可以是“不”.相同点太多,学生在使用的时候常常混淆。
但两者在词义,词性,使用中,都有很大的不同。
认识-知道 的区别
一.词性上,认识可以是名词。
二.意义上,①认识强调的是指别。
她还小,还不认识字。
全世界成千上万的人我还不认识(根据句意,我们知道,句子的意思是我看到这么多人,我不能指别recognize出谁是谁,谁是谁。)
②知道只是了解,而且没有认识深。
小李认识李教授(知道他,看见能认出,或打过交道。)
小李知道李教授。(有所耳闻)
我喜欢知道中国很多事情(了解)
③认识的对象可以是客观事物。了解不一定
三. 用法 知道+名词,动词宾语或小句
认识+名词宾语
我知道你有一个男朋友,但是我不认识她
我知道吃饭。(我认识吃饭x)
知道-认识 的教学
一.举例子。根据真实语境,让学生明白。
例如:我知道王老师,但我不认识她,我们从来没有(never)说过话。(词义的不同)
我知道你有一个男朋友,但是我不认识他。(用法的不同)
视频辅助教学
对外汉语教学易混淆词辨析和教学:认识-知道
还没人转发这篇日记