读书笔记 | 早在100多年前,莫泊桑就为女权发过声啊
前两天在Le Monde上看了一篇访谈,访谈对象是被纽约时报称为“上世纪最有影响力的女权思想家”Silvia Federici,访谈主要围绕“女性生育”这一话题展开。
早在1972年,女权思潮集中在争取流产合理化时,Federici已经开始为家庭主妇争取工资,她提出应该将“全职主妇”作为一项和社会上其他工作一样一项职业看待,应该享受和其他工作一样的工资福利待遇。所以,她声称:女性应该有掌控自己身体的权利。不仅需要呼吁流产合理化,而对于想要生孩子的,也要呼吁社会国家政府给予相应的条件。
她认为,“生育应该被看成一项具备经济价值的工作,而不仅仅是女性的”天职“。
并且她应用马克思的资本论来为“生育”这一工作进行了辩护:
“马克思曾经指出,“资本主义的积累即是劳动力的积累。”照这个理论理解的话,生育是具备经济价值的。因为这些劳动力并不是自我繁殖出来的,而是由女性孕育抚养出来的。但是为资本主义输出劳动力的这一工作,包含孕育,抚养,洗衣,做饭,教育等等,我却没有在资本论里找到只言片语的认可。
资本主义的一大特征便是将人类的身体转化为工作机器。资本主义重新定义了生产方式和社交生活,极大地改变了我们身体的“原始”功能。而这一转变对女性和男性的作用过程不尽相同。
女性需要承受双重“身体机械化“,她们一方面需要承担起资本主义生产方式下的社会性工作,另一方面还需要承担常常被人忽视的作为“生育机器”的工作。而这后一工作不但被视而不见,甚至还被理所当然地认为是作为女性的“天职”。
原文如下:
Comme Marx l’a souligné, l’accumulation capitaliste est l’accumulation d’ouvriers. Cela signifie que la procréation a une valeur économique. Mais dansLeCapital, Marx ne le reconnaît nulle part.
L’un des principaux projets du capitalisme a été la transformation de nos corps en machines de travail. Le capitalisme a eu un effet énorme sur nos corps, parce qu’il a créé toute une organisation du travail et de la vie sociale qui a profondément transformé ce que nous appelons notre «nature». Mais ce processus s’est appliqué différemment aux hommes et aux femmes. Ces dernières ont subi un double processus de mécanisation: soumises à la discipline du travail payé et non payé, elles ont été également expropriées de leur corps, transformées en objets sexuels et en machines reproductrices.
La procréation est traitée comme une fonction naturelle plutôt que comme une forme de travail.
她还特别提到,“我虽然不想要小孩,但是我知道有人非常想要孩子。所以我们的女权不仅只有意大利那批“绝育女权”的呼声,而是同样也要为想要养育孩子的女性争取权利。“这一段话,最打动我,在我看来,这是一位成熟的女权者的思路。
这让我想到不久前读过的莫泊桑的一短篇小说《L'inutile beauté》,暂且就翻译为《无用的美貌》吧。
这篇小说发表于1890年,大概的故事情节是这样的:
一位非常美貌的女性,和丈夫结婚11年,生了7个孩子,最小的孩子还只有3个月,此时这位美少妇也才30岁。为了不再继续生孩子,一天她告诉丈夫,这7个孩子中,有一个不是他的,但是不告诉他是哪一个。
这让这位丈夫一下子如五雷轰顶,这本身是一位醋意十足嫉妒心强的丈夫,就是怕自己美貌的妻子被他人觊觎,所以让她一年接一年地怀孕,这样自己才放心。
其中这一段妻子反抗的话说的好,
“Je ne veux plus être la victime de l'odieux supplice de maternité que vous m'imposez depuis onze ans!je veux vivre en femme du monde, comme j'en ai le droit, comme toutes les femmes en ont le droit.”
我受够了这11年来你强加给我的卑鄙无耻的生育酷刑!我想要像一个体面的女性那样生活,这本来就是我的权利,所有女性都享有这项权利!
得知这一消息后,丈夫气得发疯,但是在没弄清楚到底哪一个不是自己亲生的之前,他也不甘心。于是,丈夫在悲愤交加的情况下离家出走了。妻子自此也终于摆脱不停怀孕生子的魔咒,过上正常的生活。
画面一转,六年后,在一家歌剧院,36岁的妻子依然美丽照人,独自看演出。这一幕被她的一位旧友和另外一个朋友远远地看到,开始了对于“生育和思考”这一话题的讨论。
这一番讨论在19世纪这个年代,算得上非常先进的思想了。
能看出来,莫泊桑就是为了引出这一思想,才编了前面这一出狗血故事。小说虽然算不上构思布局优秀的小说(说教意味太重,而且说教篇幅太长),但是这番对于女性生育的思考和女性权利的拥护值得一读。
更重要的是该书强调了人之所以区别于动物,不仅应该有动物的天性,更应该有独立思考和创造能力,即使在100多年后的今天,也不过时。
摘选书中借两个朋友间的讨论而引发的对思考能力的对话,(对话实在太长,我kindle7号字体,刚刚数了一下,两人对话长达15页!所以说作为小说,真的算不上好,哪有两个人在歌剧院聊这么久!)
-Les pauvres femmes!
可怜的女性啊!
- Pourquoi les plains-tu?
你为什么同情她们?
- Pourquoi?Ah!mon cher, songe donc! Onze ans de grossesses pour une femme comme ça! Quel enfer!C'est toute la jeunesse, toute la beauté, toute l'espérance de succès, tout l'idéal poétique de vie brillante, qu'un sacrifice à cette abominable loi de la reproduction qui fait de la femme normale une simple machine à pondre des êtres.
为什么?我亲爱的朋友,你且动脑筋想想!对于这样一位美丽的女人,11年不间断地怀孕生子,这简直是地狱般的生活!11年是她全部的青春,美貌,对成功对美好生活的向往时期啊。而她却被这一可憎的生育体制所压迫,一个活生生的人变成一个麻木的生育机器。
- Que veux tu? C'est la nature
你能怎么办呢?这是天性啊!
- Oui, mais je dis que la nature est notre ennemie, qu'il faut toutjous lutter contre la nature, car elle nous ramène sans cesse à l'animal. Ce qu'il y a de propre, de joli, d'élégant, d'idéal sur la terre, ce n'est pas Dieu qui l'y a mis, c'est l'homme, c'est le cerveau humain.
是的,但是’天性‘恰好是我们的敌人,我们需要时时与’天性‘作斗争,正是所谓的’天性‘将我们推向原始,像动物那样生活。你看看,我们周围所有的干净,美丽,优雅,生活中的美好,哪一项是上帝赋予的?这都是人类用自己的脑子创造的。
……Et plus nous sommes civilisés, intelligents, raffinés, plus nous devons vaincre et dompter l'instinct animal qui représente en nous la volonté de Dieu.
越是文明,聪颖,雅致的人,越是要抵抗和征服我们脑子里的动物性。
......Pour adoucir notre sort de brutes, nous avons découvert et fabriqué de tout, à commencer par des maisons,puis des nourritures exquiese, des sauces, des bonbons, des patisseries, des boissons, des liquerurs, des étoffes,des vêtements, des parures, des lits, des sommiers, des voitures, des chemins de fer, des machines innombrables;nous avons de plus trouvé les sciences et les arts, l'écriture et les vers. Oui, nous avons créé les arts, la posésie, la musique, la peinture. Tout l'idéal vient de nous, et aussi toute la coquetterie de la vie, la toilette des femmes et le talent des hommes qui ont fini par un peu parer à nos yeux, par rendre moins nue, moins monotone et moins dure l'existence de simples reproducteurs.
为了一点点摒弃骨子里的原始和粗鲁,我们发现和创造了现有的一切,先是建造住所,再到精细食物,调味品,糖果,糕点,饮料,美酒,布料,衣服,首饰,床,汽车,铁轨,无数的机器。我们发现了科技和艺术,文学和诗句。是的,是我们创造了艺术,诗歌,音乐,美术。这所有的理想来自于我们,一切生活中雅致,装扮美丽的女人,都是为了来装饰我们的眼睛,让我们不那么赤裸裸,让我们的生活少一分无聊,多一分趣味,让我们的存在更有意义,而不仅仅是简单地活着繁衍后代。
……
最后,既然该书书名叫《无用的美貌》,所以再分享一段,书中对于这位女性美貌的描写,三言两语,就勾勒出一位恬静优雅的美少妇。
L'éclatante beauté semblait appeler les yeux de tous les coins de la salle. Son teint pâle, aux relfets d'ivoire, lui donnait un air de statue, tandis qu'en ses cheveux noirs comme une nuit, un mince diadème en arc-en-ciel,poudré de diamants, brillait ainsi qu'une voie lactée.
“黑夜般的头发(ses cheveux noirs comme une nuit);"点缀着钻石",点缀用的poudrer这个词,真是妙啊;把戴在头上的王冠比喻成“闪耀的银河”(briller ainsi ainsi qu'une voie lactée),哇。