翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(最新版)43

翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(最新版)43
112.陈德文译:父亲的死,母亲的贫穷,几乎没有影响我的个人生活。(P44)
原文: 父の死も、母の貧窮も、ほとんど私の内面生活を左右しなかった。
代珂译: 无论是父亲的死还是母亲的穷困,都几乎没有左右过我的内心。(虎评:正确。)
英译: Father's death and Mother's poverty hardly affected my inner life at all.(虎评:正确。)
说明:“内面生活(精神生活)”怎会是“个人生活”呢?
况且就情节发展而言,“我”去金阁寺当小和尚不就是“父亲的死,母亲的贫穷”所导致的结果吗?三岛由纪夫怎么这么自相矛盾呢?(本条记入误译)
问题类型:胡说八道。
华南虎译: 父亲的去世也好,母亲的贫穷也罢,都几乎不影响我的精神生活。
小结:
当前佳译数小计:1
当前误译数小计:139(平均每页有3.3个误译)
当前病译数小计:23
※因译文从P3开始,故当前页数按P-2计算。
当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:1
·滥用成语:1
·中文不好:4
·马虎:2
·无中生有:8
·擅改原意:23
·原文理解有误:24
·常用单词误译:46
·缺少注释:3
·不考虑语境:4
·弄巧成拙:3
·漏译:9
·不肯查词典:1
·照搬日文汉字:3
·信息不完整:1
·语法理解有误:11
·中文病句:5
·歧义:1
·胡说八道:7
·用词不准确:1
·偷工减料:1
华南虎质检于姑苏横塘
2021/3/20
※先质检,后翻译。本书翻译接稿中。
还没人转发这篇日记