漫游者的夜歌
Über allen Gipfeln
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch;
die Vögelein schweigen im Walde,
warte nur, balde
ruhest du auch.
今天一直在听这首歌,歌德的诗,舒伯特的曲。年轻如我,也不禁为诗中的安静所打动。
Hans Hotter 唱的:
http://www.youtube.com/watch?v=nfEcVkO9bHo
不能翻墙的,这里也有:
http://www.google.cn/music/song?id=S66adec031672211c&rview=share
这可能是德语文学里最著名的短诗了,应该没有之一。除了这首诗本身的魅力之外,诗后面的故事也是这首诗出名的原因。1780年9月,歌德爬到伊尔美瑙的吉息尔汉山山顶,在墙壁上记下了这首诗。此时歌德31岁。
三十年后,歌德重新爬到了这座山顶,在墙壁上重新吟诵了这首诗,并用加深了笔迹。
又是二十年后,歌德81岁,他重新来到了这座山峰,半个多世纪过去了,歌德重读旧诗,感慨万千,自言自语地最后的两句:
warte nur, balde
ruhest du auch.(稍息,你也将要安息)
次年三月,歌德于魏玛去世。艾克曼在书中写到他瞻仰歌德的遗体的时候说:
”他的胸脯宽大厚实,微微隆起;胳膊和大腿结实,皮肤润滑,肌肉发达。两只脚纤细,形态非常优美。整个身体没有一点肥胖、瘦削和肥胖的恒基。一个十全十美的人躺在我的面前。我感到一阵狂喜,以至一时忘记了它的不朽的精神已经离开了它的躯壳。我把手放到了他的心口上——到处是一阵深深的寂静——我转过身子,听任凭忍住的眼泪自由地流出来。“
这首诗如此著名,为此而谱曲的,按这边列出的:
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=19083
光是德语版的就有近50个,舒伯特的这首仅仅是其中最有名的一首。
这首诗的汉译也是层出不穷,这边所能找到的,就有九首:
(1) 流浪者之夜歌
(郭沫若译)
一切的山之顶,
沉静,
一切的树梢,
全不见,
些儿风影;
小鸟们在林中无声。
少时顷,你快,
快也安静。
(2) 流浪者之夜歌
(宗白华 译)
一切的山峰上,
是寂静,
一切的树梢中,
感不到
些微的风,
森林中众鸟无音,
等着吧,你不久,
也将得到安宁。
(3) 流浪者之夜歌
(梁宗岱 译)
一切的峰顶,
无声,
一切的树尖,
全不见
丝儿风影。
小鸟儿在林间梦深。
少待呵,俄顷
你快也安静。
(4) 流浪人底夜歌
(屠岸译)
现在,静寂已经
笼罩了所有的山巅,
你简直听不见
一点风声
在所有的树顶;
树上的鸟儿们早已安眠;
等一下,跟这些一样,
你也快进入睡乡。
(5) 夜 歌
(朱 湘 译)
暮霭落峰巅
无声,
在树梢间
不闻
半丝轻风;
鸟雀皆已敛翼埋头;
不多时,你亦将神游
睡梦之中。
(6) 浪游者的夜歌
(飞白译)
一切峰顶上
一片宁静,
一切树梢上,
感不到
一丝微风,
林中鸟群已沉默。
稍等,片刻,
你也将安静。
(7) 浪游者的夜歌
(钱春绮译)
群峰一片
沉寂,
树梢微风
敛迹。
林中栖鸟
缄默,
稍待你也
安息。
(8) 夜 歌
(余振 译)
高高的峻峭的山峰
沉睡在夜的昏暗中;
幽暗的沉静的峡谷
充满了清新的浓雾;
大道上是清净无尘,
树叶是这般地寂静·.
请你也稍稍等等吧,
你也该来休息一下。
(9) 漫游者的夜歌
(胡国柱译)
群山笼罩着
沉寂。
没有一丝风儿
穿过林梢
技隙。
林中的小鸟歇息了,
同样地,安息
已在等着你。
译的好坏不做评价,诸位自己评价。我个人最喜欢梁宗岱的,最不喜欢余振和屠岸的。
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch;
die Vögelein schweigen im Walde,
warte nur, balde
ruhest du auch.
今天一直在听这首歌,歌德的诗,舒伯特的曲。年轻如我,也不禁为诗中的安静所打动。
Hans Hotter 唱的:
http://www.youtube.com/watch?v=nfEcVkO9bHo
不能翻墙的,这里也有:
http://www.google.cn/music/song?id=S66adec031672211c&rview=share
这可能是德语文学里最著名的短诗了,应该没有之一。除了这首诗本身的魅力之外,诗后面的故事也是这首诗出名的原因。1780年9月,歌德爬到伊尔美瑙的吉息尔汉山山顶,在墙壁上记下了这首诗。此时歌德31岁。
三十年后,歌德重新爬到了这座山顶,在墙壁上重新吟诵了这首诗,并用加深了笔迹。
又是二十年后,歌德81岁,他重新来到了这座山峰,半个多世纪过去了,歌德重读旧诗,感慨万千,自言自语地最后的两句:
warte nur, balde
ruhest du auch.(稍息,你也将要安息)
次年三月,歌德于魏玛去世。艾克曼在书中写到他瞻仰歌德的遗体的时候说:
”他的胸脯宽大厚实,微微隆起;胳膊和大腿结实,皮肤润滑,肌肉发达。两只脚纤细,形态非常优美。整个身体没有一点肥胖、瘦削和肥胖的恒基。一个十全十美的人躺在我的面前。我感到一阵狂喜,以至一时忘记了它的不朽的精神已经离开了它的躯壳。我把手放到了他的心口上——到处是一阵深深的寂静——我转过身子,听任凭忍住的眼泪自由地流出来。“
这首诗如此著名,为此而谱曲的,按这边列出的:
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=19083
光是德语版的就有近50个,舒伯特的这首仅仅是其中最有名的一首。
这首诗的汉译也是层出不穷,这边所能找到的,就有九首:
(1) 流浪者之夜歌
(郭沫若译)
一切的山之顶,
沉静,
一切的树梢,
全不见,
些儿风影;
小鸟们在林中无声。
少时顷,你快,
快也安静。
(2) 流浪者之夜歌
(宗白华 译)
一切的山峰上,
是寂静,
一切的树梢中,
感不到
些微的风,
森林中众鸟无音,
等着吧,你不久,
也将得到安宁。
(3) 流浪者之夜歌
(梁宗岱 译)
一切的峰顶,
无声,
一切的树尖,
全不见
丝儿风影。
小鸟儿在林间梦深。
少待呵,俄顷
你快也安静。
(4) 流浪人底夜歌
(屠岸译)
现在,静寂已经
笼罩了所有的山巅,
你简直听不见
一点风声
在所有的树顶;
树上的鸟儿们早已安眠;
等一下,跟这些一样,
你也快进入睡乡。
(5) 夜 歌
(朱 湘 译)
暮霭落峰巅
无声,
在树梢间
不闻
半丝轻风;
鸟雀皆已敛翼埋头;
不多时,你亦将神游
睡梦之中。
(6) 浪游者的夜歌
(飞白译)
一切峰顶上
一片宁静,
一切树梢上,
感不到
一丝微风,
林中鸟群已沉默。
稍等,片刻,
你也将安静。
(7) 浪游者的夜歌
(钱春绮译)
群峰一片
沉寂,
树梢微风
敛迹。
林中栖鸟
缄默,
稍待你也
安息。
(8) 夜 歌
(余振 译)
高高的峻峭的山峰
沉睡在夜的昏暗中;
幽暗的沉静的峡谷
充满了清新的浓雾;
大道上是清净无尘,
树叶是这般地寂静·.
请你也稍稍等等吧,
你也该来休息一下。
(9) 漫游者的夜歌
(胡国柱译)
群山笼罩着
沉寂。
没有一丝风儿
穿过林梢
技隙。
林中的小鸟歇息了,
同样地,安息
已在等着你。
译的好坏不做评价,诸位自己评价。我个人最喜欢梁宗岱的,最不喜欢余振和屠岸的。