TransLink | 翻译之美 价值重塑
马克·吐温说:“正确的词汇与差不多的词汇之间的差别,就像是闪电和萤火虫之间的差别”。维护每一种表达和沟通的可能性,让每个人都可以尽情理解对方或被了解。在巴别塔中寻求彼此理解的连接,这是翻译的价值,也是TransLink工作室正在努力的事情:Translating the word, linking the world。
我们希望能以打磨一件奢侈品的工匠心,打磨每一件翻译作品,将TransLink工作室打造成为一家“小而美”的语言服务机构。
小 而 美 的 翻 译 美 学
少,即是多
一方面在价值观或专业契合度上,谨慎选择客户与合作译者,在彼此尊重及专业认可的正向反馈中,一步一步、踏实走好;一方面奉行“少,即是多”的原则,聚焦于一直所擅长的核心领域——商业传播、经济管理、可持续发展。
对于美,我们无法舍弃
美,是对商业世界的一种想象力。理想的翻译,哲学家狄奥多·阿多诺(Theodor W.Adorno)曾说,“对于美的概念,我们无法定义,也无法舍弃” 。我们所思考的,不仅仅是文字之美——原文意义与精神传达、译文流畅与完整,更多还有商业之美——对客户核心诉求的理解,对宏观环境和行业趋势的洞察,兼顾品牌构建、塑造、传播的内在逻辑,帮助客户品牌在其领域实现价值重塑。
如 何 奉 行 小 而 美 ?
专 业 翻译是门杂学,任何翻译作品,都是包罗万象的,商业翻译也是同样。在真实和传真,在文法和用意之间,我们难以单凭一句话就赋予他真切的内涵,此时,译者需要经过长时间的专业经验积累和修炼,专业外生涩难解的专业,在译者心里成为敏锐的直觉,雪莱总结为“译文在读者心中唤起的反应,应与原文唤起者相同”,最终创作定案。在具备专业翻译理论、积累经年经验的基础上,专业素养,广泛涉猎以外,还有了解和关心人,深入生活,感受一切。我们这样要求译者,同样也这样要求自己。 质 量 质量包括两重内涵:项目:工作室并未设置业务部,而是以质量作为立足根本。译者的专业态度贯穿于项目接洽、理解需求、动笔翻译到质量控制的全过程。我们不满足于简单文字的转换,更追求深邃意涵的传达。译者:合作译者经过严格考核,100%持有翻译资格认证(CATTI/ NATTI),80%以上具有翻译或语言类硕士/海外留学经验/五年以上翻译经验。更重要的是,译者与我们一样,认同翻译的价值,而不仅作为谋生的手段。
译 者 关注“人”,是一切沟通的基础,也是TransLink的运营核心。豆瓣为主要的译者招募平台。十二年加入豆瓣的时候,平台里还是一群无所畏惧的年轻人。十年过去,这些年轻人沉稳磨练,在各自的专业领域有所成就,并成为社会中有影响力的一群中坚力量。豆瓣的译者水平及经历,远远超乎我们的想象,每天都会收到让我们惊呼的履历。可以想象,他们在获得这些学识和学术背景的一纸背后,在涉猎广泛的生活经历背后,付出了多少不为人知的心力!坚持将一件事情做到极致,我们敬佩这样的译者。
因为同样喜欢文字,有些译者未必在翻译达成合作,但却可通过一来二往的邮件交流,渐渐地彼此熟悉、了解、建立信任,甚至成为素未谋面的知交。这个收获,远超于我们的想象。
尊重每位译者在文字付出的心力,帮助译者在翻译专业的提升,是对于信任我们的译者的尊重。也是工作室的行为准则。
还处于“婴儿期”的TransLink,运营和品牌的速度赶不上不断萌发的新鲜念头,团队在彼此信任和共同提升的过程中逐步成熟。对于工作室的未来,每天日落之时,提醒自己:专注呈现每一件翻译作品,在帮助客户品牌重塑、尊重译者价值的同时,不要着急,将TransLink的每一步,都走得踏实、用心、坚定。
参考书目:《翻译乃大道》余光中/《翻译的甘苦》董乐山 / 《翻译似临画》傅雷 /
文/ Jona
图 / 部分图片来源于网络,版权属于原作者
Translating words,linking the world
Wechat :translinkstudio
Business Contact:Jona(Routard_de_Na)