皮林斯基《爱的荒漠》
译自休斯英译
爱的荒漠
一座桥,一条滚烫的水泥路—— 日子撤空其口袋,一个个, 铺开,全部的内里。 紧张的暮色中,你的确孤独。
一片风景像个满是皱纹的坑,
刻划发光的疤痕,刺目的暗黑。 灰尘越发厚。我站立因光明麻木, 为太阳灼瞎。酷夏再不离开我。
夏。闪烁的热气。 鸡,燃烧的基路伯, 站在木板封锁的碎笼。 鸡的翅膀学不会颤抖。
你是否记得?最初是风。 然后是大地。然后,是笼。 火,粪。偶尔翅膀会 扇动几下,空洞的反射。
渴。我请求水。至今 还听得见那疯狂的吮吸, 像一块石,苦熬,无助, 熄灭了蜃景。
岁月流过。还有岁月。希望 像一只马口杯,翻倒于稻草。
特粉😳的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 凯瑟琳·雷恩短诗集《荒芜的海岸》1-5 (11人喜欢)
- 新译奈莫洛夫诗二首 (7人喜欢)
- 新译奈莫洛夫《诗二首》 (8人喜欢)
- 新译奈莫洛夫诗二首 (10人喜欢)
- 艾米·克兰皮特诗集《翠鸟》第一辑“火与水”全译 (6人喜欢)