读书笔记之《别闹了,费曼先生》
向日文投降
在京都的时候,我拼命学日文,比以前下了更多苦工,后来进步到可以搭出租车到处跑、办事情。那段期间,我跟一个日本人学日文,每天一个小时。
有一天,他正在教我“看”这个字的日文。“好,”
他说,“如果你想说“我可以看看你的花园吗?”你应该怎么说?”我用刚刚学会的字造了一个句子。
“不对,不对!”他说:“当你说:你想看看我的花园吗?”你用的是第一个“看”,可是当你想看看别人的花园时,你必须用另外那个“看”字,比较有礼。”
基本上,第一种说法的含意是“你想不想瞄一下我的烂花园?”可是当你想看别人的花园时,你得说些类似“我能否参观你那漂亮的花园?”这样的话。因为你必须用不同的字眼。
然后他又出了另一道题目:“你到庙里去,想看看那里的花园.......”
我造了一个句子,这次我用的是有礼貌的“看”字。
“不对、不对!”他说:“寺庙里的花园更加、更加的优雅。所以你说话的语气应该好像“我能把目光放在你那典雅无比的花园上吗?””
同样的一项概念,却要用三四种不同的字眼来表达,只因为当我做这件事时,就很糟糕,但当做的人是你的时候,就很典雅。
我学日文的主要原因,是为了讨论专业上的东西,所以我打算看看同样的问题是不是也会发生在科学家身上。
第二天我在研究院里问我的日本同事:“我解了狄拉克方程式的日文要怎么说?”
他们教我说。
“好。现在我要说:请你解狄拉克方程式好吗?”
我要怎么说?
“那样嘛,你得用不同的“解”字。”他们说。
“为什么?”我抗议:“不管是我解方程式,还是你解方程式,我们做的是同样的鬼东西!”
“是,没错,但是要用不同的字——这比较有礼貌。”
我投降了。我觉得日文不是我这种人学的,于是从此停止学日文。
【感想】:读完这一小节我哈哈直笑,早听说日文有敬语什么的,被费曼先生这么一描述,日文也不是我这种人学的!我还是比较适合学德语和英语。比较简单直接,不搞多重标准!
-
Die Katze 赞了这篇日记 2019-01-03 20:10:53