一个人决定要消失,她的衣服也紧闭嘴巴
▍衣服
在那里,安静如猫 在阳光下,午后, 你的衣服,散乱, 没有梦,像一次偶然。 它散发着你的芬芳,淡淡的, 仿佛是你的倩影。 它们显示你的脏, 你的陋习, 你手肘的痕迹。 它们有时间,却没了呼吸, 是多余的、柔软的,有许多扣子, 有特征和污垢。 在一名警察, 一个女裁缝,一位考古者手中, 衣缝提供了, 无价值的秘密。 可是你去了哪里,你是否忍受着煎熬, 你有什么要对我说 却一直没有说, 是否你会回来,是否, 这发生的事,为爱 或出于危难或忘记性, 为什么这一切这样 发生了, 怎么会发生的, 好像是为了赤裸的生命, 你是否死了,或是 仅仅为了梳洗你的美发, 它们没有说。
作者 / 汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔 翻译 / 姚月 选自 /《比空气轻》,江苏凤凰文艺出版社
Die Kleider
Da liegen sie, still und katzenhaft in der Sonne, nachmittags, deine Kleider, ausgebeult, traumlos, wie ein Zufall. Sie riechen nach dir, schwach, sehen dir beinahähnlich. Deinen Schmutz überliefern sie, deine schlechten Gewohnheiten, die Spur deiner Ellenbogen. Sie haben Zeit, atmen nicht, sind übrig, schlaff, voller Knöpfe, Eigenschaften und Flecken. In der Hand eines Polizisten, einer Schneiderin, eines Archäologen gäben sie ihre Nähte preis, ihre nichtigen Geheimnisse. Aber wo du bist, ob du leidest, was du mir immer hast sagen wollen und nie gesagt hast, ob du wiederkommst, ob das, wasgeschah, aus Liebe geschah oder aus Not oder Vergeßlichkeit, und warum dies alles so, wie es gekommen ist, gekommen ist, als es ums nackte Leben ging, ob du tot bist, oder ob du dir nur die Haare wäschst, das sagen sie nicht.
Hans Magnus Enzensberger
衣服,在某种程度上,等同于一个人的皮肤,或者表情。全部的秘密、诉说、沉默或者决绝都在那最后定格的形状里。
如果一个人决定什么都不说而消失于无形,那么她的衣服也必然紧闭嘴巴。警察、裁缝、考古学家,甚至连最亲近的人,都毫无办法。
荐诗 / 流马 2017/09/23
读首诗再睡觉的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 当一个人与世隔绝,风会过来打开你的听觉 (26人喜欢)
- 爱过之后,爱才真正到来 (26人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 你有哪些保持精力充沛的方法? 6.8万次浏览
- 打工人穿搭实录 新话题
- 我这偷感十足的一生 1.6万次浏览
- 哪一刻你真正感觉到了自己身体的存在? 6.8万次浏览
- 我喝过的好喝精酿 5.4万次浏览
- 我们为什么需要书店? 4.0万次浏览