特拉克尔——死亡七颂
死亡七颂
艾洛译
春天泛着蓝色幽光入夜;在汲取着的树木间
一团晦暗在暮色与日落中漫游,
倾听着乌鸫的轻声哀鸣。
夜沉默着显露,一只在小丘旁
缓缓倒地的流血野兽。
潮湿的风中摇曳着开花的苹果枝,
交织的枝条银光闪闪地松散开,
慢慢死在暗夜之眼的视线之外;陨落的星星;
童年的轻柔歌曲。
睡眠者更为显露,下到黑色森林那里去了,
蓝色泉源在谷中汩汩作响,
于是那人轻轻把铅白的眼睑
抬到雪白脸庞之上;
而月将一只红色动物赶出
它的洞穴。
女人们的低沉哀鸣在喘息中消逝。
光耀更胜,白色的异域来人把双手
举向他的星星。
一个死者沉默着离开倒塌的房子。
哦人腐烂的形体:由冰凉的金属连结,
动物那沉没丛林与灼烧荒野的
夜与恐怖;
灵魂的风之平息。
那人在浅黑小舟上顺幽光闪现的河流而下,
满是紫红的星星,变绿的
枝条平和地沉向他,
银云化成的罂粟花。
艾洛译
春天泛着蓝色幽光入夜;在汲取着的树木间
一团晦暗在暮色与日落中漫游,
倾听着乌鸫的轻声哀鸣。
夜沉默着显露,一只在小丘旁
缓缓倒地的流血野兽。
潮湿的风中摇曳着开花的苹果枝,
交织的枝条银光闪闪地松散开,
慢慢死在暗夜之眼的视线之外;陨落的星星;
童年的轻柔歌曲。
睡眠者更为显露,下到黑色森林那里去了,
蓝色泉源在谷中汩汩作响,
于是那人轻轻把铅白的眼睑
抬到雪白脸庞之上;
而月将一只红色动物赶出
它的洞穴。
女人们的低沉哀鸣在喘息中消逝。
光耀更胜,白色的异域来人把双手
举向他的星星。
一个死者沉默着离开倒塌的房子。
哦人腐烂的形体:由冰凉的金属连结,
动物那沉没丛林与灼烧荒野的
夜与恐怖;
灵魂的风之平息。
那人在浅黑小舟上顺幽光闪现的河流而下,
满是紫红的星星,变绿的
枝条平和地沉向他,
银云化成的罂粟花。
还没人赞这篇日记