请不要站在我的墓前哭泣
1932年,美国马里兰州巴尔的摩市一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世写了这篇文字,未取名,后来人们便以其第一句「Do not stand at my grave and weep」为名。1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,内容就是这首诗,经报导后得到广泛传扬。2001年,美国的911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中朗读了此诗的改编版本,表达她对在911事件中丧生的父亲的追思。
今日清明,撷此心香以飨共祷,——最亲密的人,怎会分离?!
原作者后来提供了至少三个版本,还有其他人的改编,有朗诵有歌唱,心同语不同。以下谨以最初写于明信片上的版本录译:
Do not stand at my grave and weep.
请不要站在我的墓前哭泣
I am not there, I do not sleep.
我不在那里,我并未沉睡
I am a thousand winds that blow,
我是千千飏起的风
I am the diamond glint on snow,
我是皑皑白雪闪耀的流虹
I am the sunlight on ripened grain.
我是阳光亲吻金色麦芒
I am the gentle autumn rain.
我是秋雨轻轻飘荡
When you awaken in the morning's hush
当你在黎明的静谧中醒来
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
安静的鸟群正盘旋翱翔
我是振翅划过苍穹的扑簌
I am the soft stars that shine at night.
我是温柔绽放夜空的星辰
Do not stand at my grave and cry,
请不要站在我的墓前哭泣
I am not there; I did not die.
我不在那里;我并未离去
今日清明,撷此心香以飨共祷,——最亲密的人,怎会分离?!
原作者后来提供了至少三个版本,还有其他人的改编,有朗诵有歌唱,心同语不同。以下谨以最初写于明信片上的版本录译:
Do not stand at my grave and weep.
请不要站在我的墓前哭泣
I am not there, I do not sleep.
我不在那里,我并未沉睡
I am a thousand winds that blow,
我是千千飏起的风
I am the diamond glint on snow,
我是皑皑白雪闪耀的流虹
I am the sunlight on ripened grain.
我是阳光亲吻金色麦芒
I am the gentle autumn rain.
我是秋雨轻轻飘荡
When you awaken in the morning's hush
当你在黎明的静谧中醒来
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
安静的鸟群正盘旋翱翔
我是振翅划过苍穹的扑簌
I am the soft stars that shine at night.
我是温柔绽放夜空的星辰
Do not stand at my grave and cry,
请不要站在我的墓前哭泣
I am not there; I did not die.
我不在那里;我并未离去
![]() |