大家不要看殷海光版本的《通向奴役之路》
今天下午有个自以为是的人引了两句据说是哈耶克的话来“教训”一些所谓的“市场原教旨主义者”。
http://www.douban.com/group/topic/9884161/
这两句话是这样说的:
(1)但是,我们不要把对反集体主义的计划与一种独断的放任态度混为一谈。这也就是说, 我们不要以为对反集体主义的计划经济,即是主张经济上的独断放任态度。这一点甚关重要。吾人需知,自由主义的论证只是用来支持那主张将竞争力量用于安顿人类经济活动之说,而不是用来替独断的放任说辩护。
(2)假若经济的自由主义者主张用卑劣的方法来调整个体的经济活动,并且主张以卑劣的方法代替正当的竞争行为,那么经济的自由主义是应受到反对批评的。
我一开始就感到这两句话不在我读过的中文哈耶克著作的范围之内,但又觉得如果这两句话真的是哈耶克说的话,那么它多半出自《通向奴役之路》。第一,这部老哈的早期著作含有(相对)不少干预主义的思想。第二,半吊子们通常只看过《通向奴役之路》。
于是我回去翻英文原版的《the road to serfdom》,果然找到了第一句话的原文。
It is important not to confuse opposition against this kind of planning with a dogmatic
laissez-faire attitude. The liberal argument is in favour of making the best possible use
of the forces of competition as a means of co-ordinating human efforts, not an
argument for leaving things just as they are.(p37)
这段话在社科版里翻译如下
重要的是不要把对这种计划的反对意见与教条的自由放任态度混淆起来。自由主义的论点,是赞成尽可能地运用竞争力量作为协调人类各种努力的工具,而不是主张让事态放任自流。
但是我如论如何找不到与第二句话翻译相近的段落。这是为什么呢?
事实上,这两段话都出于我没读过的殷海光版本的《到奴役之路》p27-28
第二句话其实接在第一句话的后面,原文是这样的
economic liberalism is opposed, however, to competition being supplanted by inferior methods of coordinating individual efforts
社科版译文是:然而,经济自由主义反对以协调个人努力的低级方法去代替竞争。
殷海光的译文把意思完全搞错了!
有些朋友曾经给我推荐过殷海光的译本,认为比起社科版的来说更好。社科版的翻译确实比较拗口,而且错别字也不少。不过,经过今天草草的浏览过一遍殷海光译本以后,发现这个版本问题更大。
1、不完整,只有11章
2、里边穿插了太多翻译者的评论,作为译作来说显得不合适。
3、“再创作”的地方发挥的太离谱。
诚然,殷海光氏的翻译更加“雅”一点儿,可是我们阅读难道首先不是要追求准确理解原文么?
所以我建议大家要么直接读原文,要么社科版也能勉强看看,殷海光译本当作文物供奉在历史的陈列室里就可以了。
http://www.douban.com/group/topic/9884161/
这两句话是这样说的:
(1)但是,我们不要把对反集体主义的计划与一种独断的放任态度混为一谈。这也就是说, 我们不要以为对反集体主义的计划经济,即是主张经济上的独断放任态度。这一点甚关重要。吾人需知,自由主义的论证只是用来支持那主张将竞争力量用于安顿人类经济活动之说,而不是用来替独断的放任说辩护。
(2)假若经济的自由主义者主张用卑劣的方法来调整个体的经济活动,并且主张以卑劣的方法代替正当的竞争行为,那么经济的自由主义是应受到反对批评的。
我一开始就感到这两句话不在我读过的中文哈耶克著作的范围之内,但又觉得如果这两句话真的是哈耶克说的话,那么它多半出自《通向奴役之路》。第一,这部老哈的早期著作含有(相对)不少干预主义的思想。第二,半吊子们通常只看过《通向奴役之路》。
于是我回去翻英文原版的《the road to serfdom》,果然找到了第一句话的原文。
It is important not to confuse opposition against this kind of planning with a dogmatic
laissez-faire attitude. The liberal argument is in favour of making the best possible use
of the forces of competition as a means of co-ordinating human efforts, not an
argument for leaving things just as they are.(p37)
这段话在社科版里翻译如下
重要的是不要把对这种计划的反对意见与教条的自由放任态度混淆起来。自由主义的论点,是赞成尽可能地运用竞争力量作为协调人类各种努力的工具,而不是主张让事态放任自流。
但是我如论如何找不到与第二句话翻译相近的段落。这是为什么呢?
事实上,这两段话都出于我没读过的殷海光版本的《到奴役之路》p27-28
第二句话其实接在第一句话的后面,原文是这样的
economic liberalism is opposed, however, to competition being supplanted by inferior methods of coordinating individual efforts
社科版译文是:然而,经济自由主义反对以协调个人努力的低级方法去代替竞争。
殷海光的译文把意思完全搞错了!
有些朋友曾经给我推荐过殷海光的译本,认为比起社科版的来说更好。社科版的翻译确实比较拗口,而且错别字也不少。不过,经过今天草草的浏览过一遍殷海光译本以后,发现这个版本问题更大。
1、不完整,只有11章
2、里边穿插了太多翻译者的评论,作为译作来说显得不合适。
3、“再创作”的地方发挥的太离谱。
诚然,殷海光氏的翻译更加“雅”一点儿,可是我们阅读难道首先不是要追求准确理解原文么?
所以我建议大家要么直接读原文,要么社科版也能勉强看看,殷海光译本当作文物供奉在历史的陈列室里就可以了。
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 我们为什么需要书店? 3.2万次浏览
- 解锁我的夏日旅行足迹地图 活动 74.9万次浏览
- 你有哪些保持精力充沛的方法? 3.5万次浏览
- 打工人穿搭实录 新话题
- 哪一刻你真正感觉到了自己身体的存在? 6.5万次浏览
- 电视剧中的尴尬台词 新话题 · 265次浏览