One' by Mary Oliver
蚊子非常小
摧毁它几乎不费吹灰之力。
每一片叶子,同样。
黑色的小蚂蚁,匆匆忙忙。
许多的生命,许多的命运!
每天早晨,我向前撇着轻轻地步行
沿着池塘,穿过松林。
蘑菇,即使,只有短暂的一刻
在蛞蝓悄悄爬到盛宴之前,
在成批的残酷,或仁慈的雨之下
松针纷纷落下之前。
几何,几何,几何啊
组成一方世界!
然后我想到那个老观念:单一性
和永恒性。
一个杯子,一切在里面旋转
回归海和天空的色颜色。
想象吧!
的确,一只闪闪发光的杯子1
此刻里面没有风
拂过你的肩头,
你凝视着里面,
那里有你,
你自己亲切的脸,你自己的眼睛。
然后风,没有想到你,就匆匆过去了,
触到蚂蚁,蚊子,叶子,
你还知道什么!
海是多么蓝啊,天是多么蓝啊,
多么蓝啊,渺小可赎回的一切,甚至你,
甚至你的眼睛,甚至你的想象。
The mosquito is so small
it takes almost nothing to ruin it.
Each leaf, the same.
And the black ant, hurrying.
So many lives, so many fortunes!
Every morning, I walk softly and with forward glances
down to the ponds and through the pinewoods.
Mushrooms, even, have but a brief hour
before the slug creeps to the feast,
before the pine needles hustle down
under the bundles of harsh, beneficent rain.
How many, how many, how many
make up a world!
And then I think of that old idea: the singular
and the eternal.
One cup, in which everything is swirled
back to the color of the sea and sky.
Imagine it!
A shining cup, surely!
In the moment in which there is no wind
over your shoulder,
you stare down into it,
and there you are,
your own darling face, your own eyes.
And then the wind, not thinking of you, just passes by,
touching the ant, the mosquito, the leaf,
and you know what else!
How blue is the sea, how blue is the sky,
how blue and tiny and redeemable everything is, even you,
even your eyes, even your imagination.
摧毁它几乎不费吹灰之力。
每一片叶子,同样。
黑色的小蚂蚁,匆匆忙忙。
许多的生命,许多的命运!
每天早晨,我向前撇着轻轻地步行
沿着池塘,穿过松林。
蘑菇,即使,只有短暂的一刻
在蛞蝓悄悄爬到盛宴之前,
在成批的残酷,或仁慈的雨之下
松针纷纷落下之前。
几何,几何,几何啊
组成一方世界!
然后我想到那个老观念:单一性
和永恒性。
一个杯子,一切在里面旋转
回归海和天空的色颜色。
想象吧!
的确,一只闪闪发光的杯子1
此刻里面没有风
拂过你的肩头,
你凝视着里面,
那里有你,
你自己亲切的脸,你自己的眼睛。
然后风,没有想到你,就匆匆过去了,
触到蚂蚁,蚊子,叶子,
你还知道什么!
海是多么蓝啊,天是多么蓝啊,
多么蓝啊,渺小可赎回的一切,甚至你,
甚至你的眼睛,甚至你的想象。
The mosquito is so small
it takes almost nothing to ruin it.
Each leaf, the same.
And the black ant, hurrying.
So many lives, so many fortunes!
Every morning, I walk softly and with forward glances
down to the ponds and through the pinewoods.
Mushrooms, even, have but a brief hour
before the slug creeps to the feast,
before the pine needles hustle down
under the bundles of harsh, beneficent rain.
How many, how many, how many
make up a world!
And then I think of that old idea: the singular
and the eternal.
One cup, in which everything is swirled
back to the color of the sea and sky.
Imagine it!
A shining cup, surely!
In the moment in which there is no wind
over your shoulder,
you stare down into it,
and there you are,
your own darling face, your own eyes.
And then the wind, not thinking of you, just passes by,
touching the ant, the mosquito, the leaf,
and you know what else!
How blue is the sea, how blue is the sky,
how blue and tiny and redeemable everything is, even you,
even your eyes, even your imagination.
还没人赞这篇日记
Nora的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 旅游日志--史蒂文.阳 (1人喜欢)
- 同伴--史蒂文.阳
- 在奥斯陆--索菲亚.沃尔什 (5人喜欢)
- 摘抄 (1人喜欢)
- 弥尔顿的上帝--纳特.克鲁格 (1人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...