My Daguerreotype(达盖尔银版照片) Boyfriend by Alison Pelegrin
老摄影遇到极度的热心‘
你,有一位先知的名字,穿着
侧边纽门的靴子,在一条斑马纹小地毯上
摆姿势,摆出嘘手势的图书管理员溜过去
找到我,书中监禁在塔上的少女。
我们永远不会接触,
虽然我是对橄榄球运动员着迷的人,
全体队员按高度排队,
对诗人和牧师着迷的人,对处以绞刑的盗马贼,
劈出到北冰洋的路,永远回不来的
探险家着迷的人
不必睡在充满空气的
干草堆上---你短弯刀上的太平结
到了妈妈这儿。我生活中有给
逃犯的一席之地,他在镜头里
吸着烟穿着带袖扣和硬纸领的衬衫,
面貌酷似梭罗,这位拓荒者
穿着皮衣,他的胡子被一把长猎刀分开。
我同样地偏爱
这位炸掉手指的牛仔
这位印第安人在他的帽圈上
粘了一根鹰的羽毛。我非常孤单,
档案室尼姑,在黑暗中阅读,
感觉到周围的金属书架
有点温暖。我不在乎
人们怎么说。我自己顺从了
一场旧式的求爱
限量的触摸。当然
你认出了我的侧影,
我穿着这些沉重的裙裾
拖拽出绯红的香气,
我的猎装。我像飞翔中的鸽子一样咕咕叫,
你总是聆听,首先昂起你的下巴
然后是抬起你的眼睛,眯着眼看
仿佛从乌鸦的巢中,
俯瞰沙海,你看见了
应许之地。
'where old photography meets extreme hotness'
You, with a prophet's name, posed
on a zebra rug in side-buttoned boots,
sneak past the shushing librarian
and find me, damsel jailed in a tower
of books. We'll never touch,
though I'm a sucker for footballers,
for crew teams lined up by height,
for poets and priests, and horse thieves
sentenced to hang, explorers chopping
through Arctic seas never to return.
No need to sleep en plein air
on hay stacks—peace-tie your cutlass
and come to mama. There is room
in my life for the outlaw who smokes
on camera in cuff links and a paper collar,
the Thoreau look-alike, the frontiersman
dressed in skins, his beard carved
by a Bowie knife. I favor equally
the cowboy with the shot-off finger
and the Indian with an eagle feather
stuck in his hatband. I'm so alone,
the archives' nun, reading in the dark,
feeling around the metal shelves
for something warm. I don't care
what people say. I have resigned myself
to an old fashioned courtship
of rationed touch. Certainly you
recognize my silhouette,
the blushing scent I drag along
in these heavy skirts, my costume
for the hunt. I coo like a dove in flight,
and you always listen—lifting your chin
first and then your eyes, squinting
as though from the crow's nest,
over desert seas, you've sighted
promised land.
Alison Pelegrin is the author of Waterlines, forthcoming from LSU Press in 2016, as well as the collections Hurricane Party (2011) and Big Muddy River of Stars (2007). The recipient of creative writing fellowships from the National Endowment for the Arts and the Louisiana Division of the Arts, her poems have appeared in Poetry, Ploughshares, and The Southern Review.
你,有一位先知的名字,穿着
侧边纽门的靴子,在一条斑马纹小地毯上
摆姿势,摆出嘘手势的图书管理员溜过去
找到我,书中监禁在塔上的少女。
我们永远不会接触,
虽然我是对橄榄球运动员着迷的人,
全体队员按高度排队,
对诗人和牧师着迷的人,对处以绞刑的盗马贼,
劈出到北冰洋的路,永远回不来的
探险家着迷的人
不必睡在充满空气的
干草堆上---你短弯刀上的太平结
到了妈妈这儿。我生活中有给
逃犯的一席之地,他在镜头里
吸着烟穿着带袖扣和硬纸领的衬衫,
面貌酷似梭罗,这位拓荒者
穿着皮衣,他的胡子被一把长猎刀分开。
我同样地偏爱
这位炸掉手指的牛仔
这位印第安人在他的帽圈上
粘了一根鹰的羽毛。我非常孤单,
档案室尼姑,在黑暗中阅读,
感觉到周围的金属书架
有点温暖。我不在乎
人们怎么说。我自己顺从了
一场旧式的求爱
限量的触摸。当然
你认出了我的侧影,
我穿着这些沉重的裙裾
拖拽出绯红的香气,
我的猎装。我像飞翔中的鸽子一样咕咕叫,
你总是聆听,首先昂起你的下巴
然后是抬起你的眼睛,眯着眼看
仿佛从乌鸦的巢中,
俯瞰沙海,你看见了
应许之地。
'where old photography meets extreme hotness'
You, with a prophet's name, posed
on a zebra rug in side-buttoned boots,
sneak past the shushing librarian
and find me, damsel jailed in a tower
of books. We'll never touch,
though I'm a sucker for footballers,
for crew teams lined up by height,
for poets and priests, and horse thieves
sentenced to hang, explorers chopping
through Arctic seas never to return.
No need to sleep en plein air
on hay stacks—peace-tie your cutlass
and come to mama. There is room
in my life for the outlaw who smokes
on camera in cuff links and a paper collar,
the Thoreau look-alike, the frontiersman
dressed in skins, his beard carved
by a Bowie knife. I favor equally
the cowboy with the shot-off finger
and the Indian with an eagle feather
stuck in his hatband. I'm so alone,
the archives' nun, reading in the dark,
feeling around the metal shelves
for something warm. I don't care
what people say. I have resigned myself
to an old fashioned courtship
of rationed touch. Certainly you
recognize my silhouette,
the blushing scent I drag along
in these heavy skirts, my costume
for the hunt. I coo like a dove in flight,
and you always listen—lifting your chin
first and then your eyes, squinting
as though from the crow's nest,
over desert seas, you've sighted
promised land.
Alison Pelegrin is the author of Waterlines, forthcoming from LSU Press in 2016, as well as the collections Hurricane Party (2011) and Big Muddy River of Stars (2007). The recipient of creative writing fellowships from the National Endowment for the Arts and the Louisiana Division of the Arts, her poems have appeared in Poetry, Ploughshares, and The Southern Review.
还没人赞这篇日记
Nora的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 旅游日志--史蒂文.阳 (1人喜欢)
- 同伴--史蒂文.阳
- 在奥斯陆--索菲亚.沃尔什 (5人喜欢)
- 摘抄 (1人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...