对月 /An den Mond
词/歌德
曲/舒伯特
Fuellest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Loesest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;
你又悄悄地泻下幽辉,
满布山谷和丛林,
我整个的心灵又一次
把烦恼消除净尽。
Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Ueber mein Geschick.
你将抚慰的目光
照临我的园庭,
就象友人的青眼
关注我的运命。
Jeden Nachklang fuehlt mein Herz
Froh und trueber Zeit
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.
在我的胸中还留着
哀乐年华的余响,
如今我只是影只形单,
在忧与喜中彷徨。
FlieBe, flieBe, lieber FluB!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und KuB,
Und die Treue so.
流吧,流吧,亲爱的河!
我再不会有欢愉,
那些戏谑、亲吻和真情,
一切都已然逝去。
Ich besaB es doch einmal,
Was so koestlich ist!
DaB man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergiBt!
可我曾一度占有
十分珍贵的至宝!
我永远不能把它忘记,
这真是一种烦恼!
Rausche, FluB, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, fluestre meinem Sang
Melodien zu.
喧响吧,流下山涧,
别休止,莫停息,
发出琮琮的鸣声,
和着我的歌曲。
Wenn du in der Winternacht
Wuetend ueberschwillst,
Oder um die Fruehlingspracht
Junger Knospen quillst.
不论是在冬夜里
你汹涌地泛潮涨溢,
还是在阳春时节
你迂回地流进花畦。
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne HaB verschlieBt,
Einen Freund am Busen haelt
Und mit dem genieBt
那样真是有福:
若能远离浊世无所怨恨
拥抱着一位挚友,
同享着那等时辰——
Was, von Menschen nicht gewuBt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
同享着人所不知、
人所梦想不到的乐趣,
作长夜的漫游,
在心曲的迷宫里。
收听1
另有Sarah Walker版的次女高音,皎洁无双,远胜以上,在这里:
http://pan.baidu.com/s/1dDdGjdv
曲/舒伯特
Fuellest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Loesest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;
你又悄悄地泻下幽辉,
满布山谷和丛林,
我整个的心灵又一次
把烦恼消除净尽。
Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Ueber mein Geschick.
你将抚慰的目光
照临我的园庭,
就象友人的青眼
关注我的运命。
Jeden Nachklang fuehlt mein Herz
Froh und trueber Zeit
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.
在我的胸中还留着
哀乐年华的余响,
如今我只是影只形单,
在忧与喜中彷徨。
FlieBe, flieBe, lieber FluB!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und KuB,
Und die Treue so.
流吧,流吧,亲爱的河!
我再不会有欢愉,
那些戏谑、亲吻和真情,
一切都已然逝去。
Ich besaB es doch einmal,
Was so koestlich ist!
DaB man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergiBt!
可我曾一度占有
十分珍贵的至宝!
我永远不能把它忘记,
这真是一种烦恼!
Rausche, FluB, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, fluestre meinem Sang
Melodien zu.
喧响吧,流下山涧,
别休止,莫停息,
发出琮琮的鸣声,
和着我的歌曲。
Wenn du in der Winternacht
Wuetend ueberschwillst,
Oder um die Fruehlingspracht
Junger Knospen quillst.
不论是在冬夜里
你汹涌地泛潮涨溢,
还是在阳春时节
你迂回地流进花畦。
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne HaB verschlieBt,
Einen Freund am Busen haelt
Und mit dem genieBt
那样真是有福:
若能远离浊世无所怨恨
拥抱着一位挚友,
同享着那等时辰——
Was, von Menschen nicht gewuBt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
同享着人所不知、
人所梦想不到的乐趣,
作长夜的漫游,
在心曲的迷宫里。
收听1
另有Sarah Walker版的次女高音,皎洁无双,远胜以上,在这里:
http://pan.baidu.com/s/1dDdGjdv