杰弗里-希尔:塞巴斯蒂安-阿鲁鲁兹歌谣集选译
5年后再看第一首前两节,感觉旧译实在代入太多,当时似乎也没有太明白。重译:
像一个训练有素的学者
我拼起碎片,经过猜想
建立痛苦的真实次序;
因此在凄凉的技艺中寻找价值
也就恰当,就像在旧貌复原的事物里:
早已失落的选择和告别的说辞。
塞巴斯蒂安-阿鲁鲁兹歌谣集选译
杰弗里-希尔
I
十年没有你。命中如此。
日子安步向前,一种寻常
宽厚慈悲,对谁都是平淡无趣。
像一个训练有素的学者
我早就略过猜想,拼起碎片
建立痛苦的真实脉路;
因此在凄凉的技艺中寻找价值
也就正当,如同旧事再现原貌:
那些早已失落的字斟句酌和告别辞。
From the Songbook of Sebastian Arrurruz
Geoffrey Hill
Sebastian Arrurruz: 1868-1922
I
Ten Years Without You. For So It Happens.
Ten years without you. For so it happens.
Days make their steady progress, a routine
That is merciful and attracts nobody.
Already, like a disciplined scholar,
I piece fragments together, past conjecture
Establishing true sequence of pain;
For so it is proper to find value
In a bleak skill, as in the thing restored:
The long-lost words of choice and valediction.
四行歌谣
i
“一个人不会失去他不拥有的。”
令人厌烦的珠宝,到此为止吧。
我可以失去我想要的。我想要你。
ii
噢,我心爱的人,在我的余生
我将为你伤心,以微妙变化的
抑扬顿挫,噢我心爱的人。
iii
半是调侃那半真半假,我记下
“狂野短暂的情欲之爱”
就是这,已让我震颤。
iv
为了他我写,为了她
我在克制的平静中说话。他们会
为他们之间不寻常的激情动情吗?
COPLAS
i
'One cannot lose what one has not possessed.'
So much for that abrasive gem .
I can lose what I want. I want you.
ii
Oh my dear one, I shall grieve for you
For the rest of my life with slightly
Varying cadence, oh my dear one.
iii
Half-mocking the half-truth, I note
'The wild brevity of sensual love'
I am shaken, even by that
iv
It is to him I write, it is to her
I speak in contained silence. Will they be touched
By the unfamiliar passion between them?
3
别的男人和别的女人干些什么
对我来说不是狂欢也非神圣
也不是一种异域直白的语言
只不过是偶然或碰巧的距离
或许你在其间行动并念我的名
正像我念你的名,同睡眠的
各方神圣竭尽所能
讨价还价:一处陌生的景致
你总能被找到的梦境。
3
What other men do with other women
Is for me neither orgy nor sacrament
Nor a language of foreign candour
But is mere occasion or chance distance
Out of which you might move and speak my name
As I speak yours, bargaining with sleep’s
Miscellaneous gods for as much
As I can have: an alien landscape,
The dream where you are always to be found.
5
爱人,我的爱,它就要来了
果然。一场暴风雨
一整日席卷干燥的土地。
夜里百叶窗在它的倾泻下跳动不已。
隐喻所指;是一个温馨的房子。
你在外面,丢到哪儿了。我发现自己
狂读陌生人激情和流放的
诗行。字字句句
喂进我空荡荡对你的渴望中。
5
Love, oh my love, it will come
Sure enough. A storm
Broods over the dry earth all day.
At night the shutters throb in its downpour.
The metaphor holds; is a snug house.
You are outside, lost somewhere. I find myself
Devouring verse of stranger passion
And exile. The exact words
Are fed into my blank hunger for you.
姿态
我想像,就像想像我们
每次都更加有形有款
有更多可爱的细节,我都不是自己
而是另一个我或许该是的人:无性趣的,
沉迷于艺术,精致高雅
就让我们说是那饱经学养的
圣安东尼或圣杰罗姆的姿态吧,
通过在这些平和的雌雄同体的梦
超载的记忆
追寻它自己的禁欲。
Postures
I imagine, as I imagine us
Each time more stylized more lovingly
Detailed, that I am not myself
But someone I might have been: sexless,
Indulgent about art, relishing
Let us say the well-schooled
Postures of St Anthony or St Jerome,
Those peaceful hermaphrodite dreams
Through which the excess of memory
Purses its own abstinence.
一支亚美尼亚的歌
银装素裹的叶子其实是透过
这些叶子看到的阿勒山的雪。
太阳落下一地阴影的枝叶。
饮水池的笼头从石槽上
冲起有两三英尺。
一个老妇人在那儿饮水,抓着池边。
我干嘛还要解脱,就算到了现在,
你的嘴唇,你行过我身的手指
灵巧的像一只蜥蜴,一根水的筋腱?
A Song From Armenia
Roughly-slivered leaves that are the snow
On Ararat seen through those leaves.
The sun lays down a foliage of shade.
A drinking-fountain pulses its head
Two or three inches from the troughed stone.
An old woman sucks there, gripping the rim.
Why do I have to relieve, even now,
Your mouth, and your hand running over me
Deft as a lizard, like a sinew of water?
II
几乎无话可说:变得像
邻居间的冷淡。常常
有这睡眠的欢宴。我醒来
用稀奇的字眼安抚规矩
并享受禁欲,在一个现时
几乎毫无意义而失望的行当里。
II
Scarcely speaking: it becomes as a
Coolness between neighbours. Often
There is this orgy of sleep. I wake
To caress propriety with odd words
And enjoy abstinence in a vocation
Of now-almost-meaningless despair.
2009年旧译
像一个训练有素的学者
我拼起碎片,经过猜想
建立痛苦的真实次序;
因此在凄凉的技艺中寻找价值
也就恰当,就像在旧貌复原的事物里:
早已失落的选择和告别的说辞。
塞巴斯蒂安-阿鲁鲁兹歌谣集选译
杰弗里-希尔
I
十年没有你。命中如此。
日子安步向前,一种寻常
宽厚慈悲,对谁都是平淡无趣。
像一个训练有素的学者
我早就略过猜想,拼起碎片
建立痛苦的真实脉路;
因此在凄凉的技艺中寻找价值
也就正当,如同旧事再现原貌:
那些早已失落的字斟句酌和告别辞。
From the Songbook of Sebastian Arrurruz
Geoffrey Hill
Sebastian Arrurruz: 1868-1922
I
Ten Years Without You. For So It Happens.
Ten years without you. For so it happens.
Days make their steady progress, a routine
That is merciful and attracts nobody.
Already, like a disciplined scholar,
I piece fragments together, past conjecture
Establishing true sequence of pain;
For so it is proper to find value
In a bleak skill, as in the thing restored:
The long-lost words of choice and valediction.
四行歌谣
i
“一个人不会失去他不拥有的。”
令人厌烦的珠宝,到此为止吧。
我可以失去我想要的。我想要你。
ii
噢,我心爱的人,在我的余生
我将为你伤心,以微妙变化的
抑扬顿挫,噢我心爱的人。
iii
半是调侃那半真半假,我记下
“狂野短暂的情欲之爱”
就是这,已让我震颤。
iv
为了他我写,为了她
我在克制的平静中说话。他们会
为他们之间不寻常的激情动情吗?
COPLAS
i
'One cannot lose what one has not possessed.'
So much for that abrasive gem .
I can lose what I want. I want you.
ii
Oh my dear one, I shall grieve for you
For the rest of my life with slightly
Varying cadence, oh my dear one.
iii
Half-mocking the half-truth, I note
'The wild brevity of sensual love'
I am shaken, even by that
iv
It is to him I write, it is to her
I speak in contained silence. Will they be touched
By the unfamiliar passion between them?
3
别的男人和别的女人干些什么
对我来说不是狂欢也非神圣
也不是一种异域直白的语言
只不过是偶然或碰巧的距离
或许你在其间行动并念我的名
正像我念你的名,同睡眠的
各方神圣竭尽所能
讨价还价:一处陌生的景致
你总能被找到的梦境。
3
What other men do with other women
Is for me neither orgy nor sacrament
Nor a language of foreign candour
But is mere occasion or chance distance
Out of which you might move and speak my name
As I speak yours, bargaining with sleep’s
Miscellaneous gods for as much
As I can have: an alien landscape,
The dream where you are always to be found.
5
爱人,我的爱,它就要来了
果然。一场暴风雨
一整日席卷干燥的土地。
夜里百叶窗在它的倾泻下跳动不已。
隐喻所指;是一个温馨的房子。
你在外面,丢到哪儿了。我发现自己
狂读陌生人激情和流放的
诗行。字字句句
喂进我空荡荡对你的渴望中。
5
Love, oh my love, it will come
Sure enough. A storm
Broods over the dry earth all day.
At night the shutters throb in its downpour.
The metaphor holds; is a snug house.
You are outside, lost somewhere. I find myself
Devouring verse of stranger passion
And exile. The exact words
Are fed into my blank hunger for you.
姿态
我想像,就像想像我们
每次都更加有形有款
有更多可爱的细节,我都不是自己
而是另一个我或许该是的人:无性趣的,
沉迷于艺术,精致高雅
就让我们说是那饱经学养的
圣安东尼或圣杰罗姆的姿态吧,
通过在这些平和的雌雄同体的梦
超载的记忆
追寻它自己的禁欲。
Postures
I imagine, as I imagine us
Each time more stylized more lovingly
Detailed, that I am not myself
But someone I might have been: sexless,
Indulgent about art, relishing
Let us say the well-schooled
Postures of St Anthony or St Jerome,
Those peaceful hermaphrodite dreams
Through which the excess of memory
Purses its own abstinence.
一支亚美尼亚的歌
银装素裹的叶子其实是透过
这些叶子看到的阿勒山的雪。
太阳落下一地阴影的枝叶。
饮水池的笼头从石槽上
冲起有两三英尺。
一个老妇人在那儿饮水,抓着池边。
我干嘛还要解脱,就算到了现在,
你的嘴唇,你行过我身的手指
灵巧的像一只蜥蜴,一根水的筋腱?
A Song From Armenia
Roughly-slivered leaves that are the snow
On Ararat seen through those leaves.
The sun lays down a foliage of shade.
A drinking-fountain pulses its head
Two or three inches from the troughed stone.
An old woman sucks there, gripping the rim.
Why do I have to relieve, even now,
Your mouth, and your hand running over me
Deft as a lizard, like a sinew of water?
II
几乎无话可说:变得像
邻居间的冷淡。常常
有这睡眠的欢宴。我醒来
用稀奇的字眼安抚规矩
并享受禁欲,在一个现时
几乎毫无意义而失望的行当里。
II
Scarcely speaking: it becomes as a
Coolness between neighbours. Often
There is this orgy of sleep. I wake
To caress propriety with odd words
And enjoy abstinence in a vocation
Of now-almost-meaningless despair.
2009年旧译
还没人转发这篇日记