雪莱—音乐
Music(1821)
附查良铮译本(Z)、江枫译本(J)
I.
I pant for the music which is divine,
My heart in its thirst is a dying flower;
Pour forth the sound like enchanted wine,
Loosen the notes in a silver shower;
Like a herbless plain, for the gentle rain,
I gasp, I faint, till they wake again.
我渴求神圣的音乐,
我干渴的心是一朵垂死的花朵;
请倾泄那美酒般的声音,
请释放出那音符的银色阵雨;
犹如荒原渴求轻柔的雨,
我喘息,晕眩,直到它们苏醒。
Z:
我的心渴求神圣的音乐,
它已干渴得象枯萎的花;
快让旋律如美酒般倾泻,
让音调似银色的雨洒下;
象荒原没有甘露,寸草不生,
呵,我喘息着等待乐音苏醒;
J:
我渴望着音乐,那神圣的音乐,
我的心干渴似萎垂的花朵;
请倾注乐音入有魔力的美酒,
让乐音在银色的阵雨中奔流;
象寸草不生的荒原期待甘霖,
我喘息着期待那乐曲的苏醒。
II.
Let me drink of the spirit of that sweet sound,
More, oh more,--I am thirsting yet;
It loosens the serpent which care has bound
Upon my heart to stifle it; 10
The dissolving strain, through every vein,
Passes into my heart and brain.
让我饮下那甜蜜之声的精神,
多一点,哦多一点,——我还是口渴;
它松开了那条被烦恼捆在我心头、
要将心灵闷死的蛇;
这消融一切的乐曲,流过所有的脉管,
进到我的心灵和大脑。
Z:
我要啜饮那和乐底精神,
饮吧,饮吧,——我贪得无餍;
一条蛇被缚在我的心中,
让乐声解开忧烦底锁链;
这融化的曲调从每条神经
流进了我的头脑和心灵。
J :
请容我痛饮甜美音响的精醇,
啊,一口再一口仍焦渴难禁;
它松开了烦恼拘锁在我心头
要把我心灵闷死的毒蛇;
消愁的旋律流过每一条脉管,
流进我的脑海,流入我的心田。
III.
As the scent of a violet withered up,
Which grew by the brink of a silver lake,
When the hot noon has drained its dewy cup,
And mist there was none its thirst to slake--
And the violet lay dead while the odour flew
On the wings of the wind o’er the waters blue--
犹如一朵长在银色湖泊岸边的
枯萎的紫罗兰的香味,
炎热的正午喝干了它装露的杯子,
却没有一丝雾气给它解渴——
紫罗兰死了,那香气却乘着
风的翅膀,飞翔在蓝色的水面——
Z:
有如一朵盛开的紫罗兰,
在银色的湖边流溢香泽,
日午把它盛露的杯饮干,
也没有雾气能给它解渴,
于是花儿死了;呵,却有芬芳
驾着风之翼,浮游在碧波上,——
(查先生好像很喜欢在诗里添上一个“呵”以增强效果,屡见不鲜。而事实上原文里常常并没有这样的感叹)
J:
有如一朵枯萎的紫罗兰的芬芳,
那紫罗兰开在银色的湖旁,
中午骄阳喝干它盛露的杯盏,
却没有雾气可解它的干旱——
紫罗兰终于死去,浓郁馨香
却乘风的翅膀漂浮碧波之上。
(一个hot noon,查先生省略了hot, 江先生却添上了一个太阳。)
IV.
As one who drinks from a charmed cup
Of foaming, and sparkling, and murmuring wine,
Whom, a mighty Enchantress filling up,
Invites to love with her kiss divine...
犹如一个人从一只魔杯
喝下冒泡、闪光、低语之酒,
一个强大的巫女将它斟满,
邀请人与她神圣的吻相爱⋯⋯
Z:
有如一个人从金杯啜饮
闪耀的、泡沫喃喃的美酒,
因为魔女已把神圣的吻
送到杯沿,等他把爱情享受……
J:
有如一个人从一只魔杯里面
啜饮发泡闪光咝咝作响的琼浆,
是一位非凡的魔女把它斟满,
又以神圣的吻邀他把爱情共享……
附查良铮译本(Z)、江枫译本(J)
I.
I pant for the music which is divine,
My heart in its thirst is a dying flower;
Pour forth the sound like enchanted wine,
Loosen the notes in a silver shower;
Like a herbless plain, for the gentle rain,
I gasp, I faint, till they wake again.
我渴求神圣的音乐,
我干渴的心是一朵垂死的花朵;
请倾泄那美酒般的声音,
请释放出那音符的银色阵雨;
犹如荒原渴求轻柔的雨,
我喘息,晕眩,直到它们苏醒。
Z:
我的心渴求神圣的音乐,
它已干渴得象枯萎的花;
快让旋律如美酒般倾泻,
让音调似银色的雨洒下;
象荒原没有甘露,寸草不生,
呵,我喘息着等待乐音苏醒;
J:
我渴望着音乐,那神圣的音乐,
我的心干渴似萎垂的花朵;
请倾注乐音入有魔力的美酒,
让乐音在银色的阵雨中奔流;
象寸草不生的荒原期待甘霖,
我喘息着期待那乐曲的苏醒。
II.
Let me drink of the spirit of that sweet sound,
More, oh more,--I am thirsting yet;
It loosens the serpent which care has bound
Upon my heart to stifle it; 10
The dissolving strain, through every vein,
Passes into my heart and brain.
让我饮下那甜蜜之声的精神,
多一点,哦多一点,——我还是口渴;
它松开了那条被烦恼捆在我心头、
要将心灵闷死的蛇;
这消融一切的乐曲,流过所有的脉管,
进到我的心灵和大脑。
Z:
我要啜饮那和乐底精神,
饮吧,饮吧,——我贪得无餍;
一条蛇被缚在我的心中,
让乐声解开忧烦底锁链;
这融化的曲调从每条神经
流进了我的头脑和心灵。
J :
请容我痛饮甜美音响的精醇,
啊,一口再一口仍焦渴难禁;
它松开了烦恼拘锁在我心头
要把我心灵闷死的毒蛇;
消愁的旋律流过每一条脉管,
流进我的脑海,流入我的心田。
III.
As the scent of a violet withered up,
Which grew by the brink of a silver lake,
When the hot noon has drained its dewy cup,
And mist there was none its thirst to slake--
And the violet lay dead while the odour flew
On the wings of the wind o’er the waters blue--
犹如一朵长在银色湖泊岸边的
枯萎的紫罗兰的香味,
炎热的正午喝干了它装露的杯子,
却没有一丝雾气给它解渴——
紫罗兰死了,那香气却乘着
风的翅膀,飞翔在蓝色的水面——
Z:
有如一朵盛开的紫罗兰,
在银色的湖边流溢香泽,
日午把它盛露的杯饮干,
也没有雾气能给它解渴,
于是花儿死了;呵,却有芬芳
驾着风之翼,浮游在碧波上,——
(查先生好像很喜欢在诗里添上一个“呵”以增强效果,屡见不鲜。而事实上原文里常常并没有这样的感叹)
J:
有如一朵枯萎的紫罗兰的芬芳,
那紫罗兰开在银色的湖旁,
中午骄阳喝干它盛露的杯盏,
却没有雾气可解它的干旱——
紫罗兰终于死去,浓郁馨香
却乘风的翅膀漂浮碧波之上。
(一个hot noon,查先生省略了hot, 江先生却添上了一个太阳。)
IV.
As one who drinks from a charmed cup
Of foaming, and sparkling, and murmuring wine,
Whom, a mighty Enchantress filling up,
Invites to love with her kiss divine...
犹如一个人从一只魔杯
喝下冒泡、闪光、低语之酒,
一个强大的巫女将它斟满,
邀请人与她神圣的吻相爱⋯⋯
Z:
有如一个人从金杯啜饮
闪耀的、泡沫喃喃的美酒,
因为魔女已把神圣的吻
送到杯沿,等他把爱情享受……
J:
有如一个人从一只魔杯里面
啜饮发泡闪光咝咝作响的琼浆,
是一位非凡的魔女把它斟满,
又以神圣的吻邀他把爱情共享……
-
赵松 转发了这篇日记 2009-10-03 21:08:21