检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(五十二)
检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(五十二)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
152.林译:“卫生棉条事件?”
“嗯。大约一个月前,我同他和他的朋友五六个人一块儿喝酒,我提起我家附近一位阿姨,她打喷嚏一下子把下面的卫生棉条打了出来。好笑不?”
“好笑。”我笑着赞同。
“大家也觉得十分好笑。可他竟发起火来,叫我别扯下流话,还说我大煞风景。”
(P266)
原文:「タンポン事件?」
「うん、一ヶ月くらい前、私と彼と彼の友だちの五、六人くらいでお酒飲んでてね、私、うちの近所のおばさんがくしゃみしたとたんにスポッとタンポンが抜けた話をしたの。おかしいでしょう?」
「おかしい」と僕は笑って同意した。
「みんなにも受けたのよ、すごく。でも彼は怒っちゃったの。そんな下品な話をするなって。それで何かこうしらけちゃって」
说明:这是主人公渡边与小林绿之间的一段对话。小林绿提到的“他”是她的男朋友。
问题在于最后一句“大家也觉得十分好笑。可他竟发起火来,叫我别扯下流话,还说我大煞风景。”。从这句译文可以看出,“叫我别扯下流话”和“说我大煞风景”都是小林绿简直引用他男朋友所说过的话。可相对应的原文是这样的:“みんなにも受けたのよ、すごく。でも彼は怒っちゃったの。そんな下品な話をするなって。それで何かこうしらけちゃって”。可以看出只有“そんな下品な話をするな”是她男朋友说的,“それで何かこうしらけちゃって”是小林绿自己的话。
问题类型:原文理解有误。
华南虎译:……
“大家也都觉得很好笑。可他却发起火来来,叫我别说这种下流话。莫名其妙地弄得大家都很尴尬。”
153. 林译:“你干什么了?”
“没干什么,老样子。”随即,我想起那个约定——想着绿子作乐的事。为了不使旁边人听见,我压低嗓音讲给绿子听。(P266)
原文:「あなたの方は何してたの?」
「何もないよ。ずっと同じだよ」それから僕は約束どおり緑のことを考えてマスターベーションしてみたことを思いだした。僕はまわりに聞こえないように小声で緑にそのことを話した。
说明:这也是主人公渡边与小林绿之间的一段对话。
首先说明一下,译文中“绿子”是译者杜撰的。详细情况请看第41条。
译文中的“想着绿子作乐”,大家看了会有什么联想呢?也就是说,该怎么理解这个“作乐”呢?估计没人会想到是指“手淫”吧。
是的,没错,就是“手淫”。因为所对应的原文是“緑のことを考えてマスターベーションしてみたこと”。
不知道林教授是怕难为情(应该不会吧,又不是说他自己的事)还是出于什么目的,没有将原文意思准确地表达出来。作为译者,这就是失职了。
问题类型:未准确地传达原文意思。
华南虎译:“你干嘛了?”
“没干嘛呀。一直是老样子嘛。”说着我就想起了曾经说好要想着小绿手淫的事。于是,我就用周围的人都听不到的声音跟小绿说了这事。
154.林译:绿子满面生辉,打个响指问:
“如何?顺利?”
“中间总觉得难为情,半途而废。”
“那怎么行。”绿子斜眼看着我说,……(P266)
原文:緑は顔を輝かせて指をぱちんと鳴らした。「どうだった?上手く行った?」
「途中でなんだか恥ずかしくなってやめちゃったよ」
「立たなくなっちゃったの?」
「まあね」
「駄目ねえ」と緑は横目で僕を見ながら言った。
说明:这一段对话是紧接着上一段的。
对照原文,可以发现漏译了两句句,即「立たなくなっちゃったの?」和「まあね」
问题类型:漏译。
华南虎译:“翘不起来吗?”
“嗯。”
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
152.林译:“卫生棉条事件?”
“嗯。大约一个月前,我同他和他的朋友五六个人一块儿喝酒,我提起我家附近一位阿姨,她打喷嚏一下子把下面的卫生棉条打了出来。好笑不?”
“好笑。”我笑着赞同。
“大家也觉得十分好笑。可他竟发起火来,叫我别扯下流话,还说我大煞风景。”
(P266)
原文:「タンポン事件?」
「うん、一ヶ月くらい前、私と彼と彼の友だちの五、六人くらいでお酒飲んでてね、私、うちの近所のおばさんがくしゃみしたとたんにスポッとタンポンが抜けた話をしたの。おかしいでしょう?」
「おかしい」と僕は笑って同意した。
「みんなにも受けたのよ、すごく。でも彼は怒っちゃったの。そんな下品な話をするなって。それで何かこうしらけちゃって」
说明:这是主人公渡边与小林绿之间的一段对话。小林绿提到的“他”是她的男朋友。
问题在于最后一句“大家也觉得十分好笑。可他竟发起火来,叫我别扯下流话,还说我大煞风景。”。从这句译文可以看出,“叫我别扯下流话”和“说我大煞风景”都是小林绿简直引用他男朋友所说过的话。可相对应的原文是这样的:“みんなにも受けたのよ、すごく。でも彼は怒っちゃったの。そんな下品な話をするなって。それで何かこうしらけちゃって”。可以看出只有“そんな下品な話をするな”是她男朋友说的,“それで何かこうしらけちゃって”是小林绿自己的话。
问题类型:原文理解有误。
华南虎译:……
“大家也都觉得很好笑。可他却发起火来来,叫我别说这种下流话。莫名其妙地弄得大家都很尴尬。”
153. 林译:“你干什么了?”
“没干什么,老样子。”随即,我想起那个约定——想着绿子作乐的事。为了不使旁边人听见,我压低嗓音讲给绿子听。(P266)
原文:「あなたの方は何してたの?」
「何もないよ。ずっと同じだよ」それから僕は約束どおり緑のことを考えてマスターベーションしてみたことを思いだした。僕はまわりに聞こえないように小声で緑にそのことを話した。
说明:这也是主人公渡边与小林绿之间的一段对话。
首先说明一下,译文中“绿子”是译者杜撰的。详细情况请看第41条。
译文中的“想着绿子作乐”,大家看了会有什么联想呢?也就是说,该怎么理解这个“作乐”呢?估计没人会想到是指“手淫”吧。
是的,没错,就是“手淫”。因为所对应的原文是“緑のことを考えてマスターベーションしてみたこと”。
不知道林教授是怕难为情(应该不会吧,又不是说他自己的事)还是出于什么目的,没有将原文意思准确地表达出来。作为译者,这就是失职了。
问题类型:未准确地传达原文意思。
华南虎译:“你干嘛了?”
“没干嘛呀。一直是老样子嘛。”说着我就想起了曾经说好要想着小绿手淫的事。于是,我就用周围的人都听不到的声音跟小绿说了这事。
154.林译:绿子满面生辉,打个响指问:
“如何?顺利?”
“中间总觉得难为情,半途而废。”
“那怎么行。”绿子斜眼看着我说,……(P266)
原文:緑は顔を輝かせて指をぱちんと鳴らした。「どうだった?上手く行った?」
「途中でなんだか恥ずかしくなってやめちゃったよ」
「立たなくなっちゃったの?」
「まあね」
「駄目ねえ」と緑は横目で僕を見ながら言った。
说明:这一段对话是紧接着上一段的。
对照原文,可以发现漏译了两句句,即「立たなくなっちゃったの?」和「まあね」
问题类型:漏译。
华南虎译:“翘不起来吗?”
“嗯。”
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
还没人赞这篇日记