诗一首——卡庇斯特拉诺的四十门徒


作者:Crusader 夕阳钻不进塞拉神父的礼拜堂 光斑如鱼群困在拱廊间嬉戏 西边的土坯墙溶于雨水 残影如你发肤 吾之蹒跚步履如庭院钟 上一响在一八一二 这一响在一八六五 吾鬓已霜 吾余生与此烛同灭 吾誊抄五十年的经卷竟无一字为你而写 圣迭戈港上的千帆却必有一帆为你而落 致吾爱,虽吾不知你的名字 你必躲藏在西侧墙的第六与第七块巨石间 你轻眨眼睫毛便有清风 俯吻莲池的便是你鼻息 莽原与山峦苏醒、咆哮又复归酣睡 你推不开扭曲的大门 巨石滚落压塌你的身躯 及你黑色发辫与麻衣上的流苏 你的血涌出如葡萄琼浆 与酒池同干涸 太平洋的群星升起 圣塔阿纳的山风落下 千年之后谁曾记卡庇斯特拉诺的四十门徒 一八一二年十二月的第八日 致吾爱,虽吾不知你的名字 你可知东海岸有一位先生被刺杀 他名叫林肯,他是阿美利加人 他们已遍植橙树 可是你的左锁骨已无踪 你烤的玉米已成灰 你煮的黑豆已成泥 但我已将樱桃木雕出你的容颜 与此书信 封缄于无人知晓的灵龛
Forty Disciples of San Juan Capistrano
The sunset cannot penetrate Father Serra's chapel.
Light spots, like a school of fish, frolic trapped in the arcades.
The adobe walls on the west side dissolve in the rain.
The lingering image is your phantom.
My stumbling steps are like the courtyard bell.
The last ring was in 1812.
This ring is in 1865.
My both temples have turned frost.
This guttering candle is my remaining life.
The scriptures I copied for fifty years have not a single word written for you.
Yet among the thousand sails in the Bay of San Diego, there must be one that lowers for you.
To my beloved, though I do not know your name.
You must be hiding between the sixth and seventh boulders on the west wall.
With a light blink of your eyes, there is a gentle breeze.
The breath that bends to kiss the lotus pond is yours.
All of a sudden, the wilderness and mountains awakened, roared, and then fell back into a deep sleep.
You could not push open the deformed door.
Boulders rolled down and collapse your body,
along with your black braids and the tassels on your linen overcoat.
Your blood gushed out like grape juice,
drying up with the wine pool.
The Pacific stars rise.
The Santa Ana Winds fall.
A thousand years later, who remembers the forty disciples of San Juan Capistrano?
On the eighth day of December, 1812.
To my beloved, though I do not know your name.
Do you know that a gentleman on the East Coast was assassinated?
His name was Lincoln, he was an American.
They have planted orange trees everywhere.
But your left clavicle is gone.
The corn you roasted has turned to ash.
The black beans you cooked have become mud.
Yet I have carved your visage from cherry wood,
along with this letter,
sealed in a niche unknown to all.
------------------------------------------------------------------------- Crusader注: 1812年上加利福尼亚地震,震毁了圣胡安·卡庇斯特拉诺修道院的中殿 (今在橙县5号公路近一号公路汇合处)。穹顶巨石滚落之际,四十美洲原住民教徒未曾根据修士的指引逃生。他们在惊慌中没有撤离到更安全的侧室,而是试图冲出大殿大门,但是由于中殿大门损毁并严重扭曲无法打开,该四十教徒全部丧生。地震后修道院日趋颓败并一再易主,直至1865年林肯下总统令将修道院归还于罗马天主教会。此令颁行不久,林肯即被刺杀。此诗以一个50年后重新回到故地的老年修士的口吻回忆四十原住民教徒中的他的隐秘恋人。诗中塞拉礼拜堂为平面图中B处,震毁的大巴西利卡中殿在A处。莲池在前院,钟庭在中殿西侧。1850年,上加利福尼亚成为美国一州,新教徒开始从东海岸涌入加州并引入铁路。从此橙树,核桃树,柠檬等在南加州大量种植。



-
Moss Vert 转发了这篇日记 2025-01-13 07:45:16
-
pey去过安联啦 转发了这篇日记 2014-06-22 11:17:17
-
罗小尘 转发了这篇日记 2014-06-21 22:24:23
-
鹿逍遥 转发了这篇日记 2014-06-21 21:13:29
-
fwb 转发了这篇日记 2014-06-21 19:16:55
-
alma 转发了这篇日记 2014-06-21 14:37:53
-
forca 转发了这篇日记 2014-06-21 14:25:36
-
amigojeff 转发了这篇日记 2014-06-21 11:14:35
-
AYOU小爷 转发了这篇日记 2014-06-20 12:17:54