重温《恶之花》之“让娜组诗”(一):《异域之香》《秀发》(附原诗)
![]() |
马奈:《波德莱尔神色阴郁的情妇》,作于1862年,现存布达佩斯博物馆 |
[题解]
《恶之花》中有几个“组诗系列”,其中有一组被称为“让娜组诗”(Cycle de Jeanne),系波德莱尔为其女友让娜•迪瓦尔而作。
让娜•迪瓦尔(Jeanne Duval,1827-?),原名让娜•莱沫尔(Jeanne Lemer),又名让娜•普罗斯佩尔(Jeanne Prosper),出生于海地,是个富有野性魅力的黑白混血儿,在当时的巴黎有“黑维纳斯”的美称。
波德莱尔于1842年继承父亲的遗产后,经常与友人同游巴黎的圣安东尼门剧场,爱上了在那里当演员的让娜并与之同居。让娜对波德莱尔的事业没有丝毫了解,但为他带来了男人所需要的最大幸福和快乐。1859年,让娜一度中风。两年后,波德莱尔与其分手,但在她又病又老的处境中,波德莱尔仍把她当作旧日的情人、现在的孩子,用他微薄的收入帮助她生活下去。
《恶之花》中的“让娜组诗”共22首,分别是:
——1861年版《恶之花》,19首:
第22首《异域之香》
第23首《秀发》
第24首《“我崇拜你有如黑暗苍天……”》
第26首《尚未餍足》
第27首《“她摇曳波动的衣裙……”》
第28首《蛇舞》
第29首《腐尸》
第30首《来自深处的求告》
第31首《吸血鬼》
第33首《黄泉中的悔恨》
第34首《猫》
第36首《阳台》
第37首《魔鬼附体》
第38首《幽灵》
第39首《“我留赠给你这些诗篇……”》
第58首《午后的歌》
第63首《鬼魂》
第83首《自惩之人》
第115首《贝雅特丽姬》;
——1866年《吟余集》,2首:
第4首《忘川》
第6首《首饰》;
——1868年第三版《恶之花》增补诗,1首:
第7首《哀伤的情歌》。
异域之香(一)
闷热秋夜,我将双眼闭上,
饱嗅你情热胸脯阵阵芬芳,
如见幸福海滨在眼前延展,
似火骄阳下万物闪闪发亮;
慵懒小岛,自然格外赏光,
遍地奇花异树,瓜果飘香;
男人体魄矫健,器宇轩昂,
女人眼神坦率,惹人心慌。
你的芬芳引我到迷人地方,
那是一个樯帆点点的海港,
海浪颠簸,船儿摇曳荡漾,
这时,青葱罗望子的清香(二)
空中飘荡,充溢我的鼻腔,
我心底融入水手们的歌唱。
Parfum Exotique
Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d’automne,
Je respire l’odeur de ton sein chaleureux,
Je vois se dérouler des rivages heureux
Qu’éblouissent les feux d’un soleil monotone ;
Une île paresseuse où la nature donne
Des arbres singuliers et des fruits savoureux ;
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
Et des femmes dont l’oeil par sa franchise étonne.
Guidé par ton odeur vers de charmants climats,
Je vois un port rempli de voiles et de mâts
Encor tout fatigués par la vague marine,
Pendant que le farfum des verts tamariniers,
Qui circule dans l’air et m’enfle la narine,
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.
秀发(三)
呵,羊毛般卷曲的秀发垂到颈项!
呵,那发卷漫不经心地发散幽香!
令人心旌摇荡!长眠于秀发上的
回想,为了你今夜能在幽室留香,
我愿这秀发像罗帕般在空中飘荡!
亚细亚倦怠,阿非利加火烫,
遥远迷失、几近泯灭的异邦,
又再现于你密林一般的发香!
宛若万物生灵迎着歌声远航,
爱人!在你发香中我心荡漾。
我要去那生机盎然的远方,
热浪中树木和人久已迷狂;
大辫子呵,请化作托举我的巨浪!
乌木海呵,用桨手、彩旗、帆樯
承载起我奇妙的旖旎梦想:
那是喧嚣的海港,我心
畅饮香、色、声的琼浆;
船只滑行在金光粼粼的水面,
张开宽阔臂膀,拥抱晴空下
振颤着隽永炽热的辉煌。
我要把自己爱得发狂的头颅
埋入你这海中海的黑色大洋;
让微颤的柔抚使我敏感的心
将你那丰饶倦怠呵再度寻访!
那甜美的闲适,无尽的摇荡!
蓝色秀发似黑夜撑起的营帐,
你还我一碧青空,浑圆宽广;
在你毛茸茸发绺的岸旁,我
陶醉于椰子油、柏油和麝香
那浑然一体的芬芳。
地老天荒!红蓝宝石和珍珠,
我将在浓发中为你亲手种上,
惟愿你,永勿漠视我的欲望!
尔非绿洲,足令我魂牵梦想?
亦非酒觞,款我以怀旧琼浆?
La Chevelure
O toison, moutonnant jusque sur l’encolure !
O boucles ! O parfum chargé de nonchaloir !
Extase ! Pour peupler ce soir l’alcôve obscure
Des souvenirs dormant dans cette chevelure,
Je la veux agiter dans l’air comme un mouchoir !
La langoureuse Asie et la brûlante Afrique,
Tout un monde lointain, absent, presque défunt,
Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique !
Comme d’autres esprits voguent sur la musique,
Le mien, ô mon amour ! nage sur ton parfum.
J’irai là-bas où l’arbre et l’homme, pleins de séve,
Se pâment longuement sous l’ardeur des climats ;
Fortes tresses, soyez la houle qui m’enlève !
Tu contiens, mer d’ébène, un éblouissant rêve
De voiles, de rameurs, de flammes et de mâts :
Un port retentissant où mon âme peut boire
A grands flots le parfum, le son et la couleur ;
Où les vaisseaux, glissant dans l’or et dans la moire,
Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire
D’un ciel pur où frémit l’éternelle chaleur.
Je plongerai ma tête amoureuse d’ivresse
Dans ce noir océan où l’autre est enfermé ;
Et mon esprit subtil que le roulis caresse
Saura vous retrouver, ô féconde paresse !
Infinis bercements du loisir embaumé !
Cheveux bleus, pavillon de ténèbres tendues,
Vous me rendez l’azur du ciel immense et rond ;
Sur les bords duvetés de vos mèches tordues
Je m’enivre ardemment des senteurs confondues
De l’huile de coco, du musc et du goudron.
Longtemps ! toujours ! ma main dans ta crinière lourde
Sèmera le rubis, la perle et le saphir,
Afin qu’ à mon désir tu ne sois jamais sourde !
N’es-tu pas l’oasis où je rêve, et la gourde
Où je hume à longs traits le vin du souvenir ?
注释:
一、本诗约作于1842-1843年间,首次发表于1857年5月17日《阿朗松报》。
二、罗望子(tamarinier),又称酸角,是一种热带植物,果实为荚,果肉可入药。
三、本诗首次发表于1859年5月20日《法兰西评论》。除本诗外,波德莱尔在其散文诗集《巴黎的忧郁》(le Spleen de Paris)第17篇《秀发中的世界》(Un hémisphère dans une chevelure)中,也咏唱了让娜•迪瓦尔的秀发。
-
刘楠祺 转发了这篇日记 2014-05-07 22:33:31