阿巴斯诗作译Ⅱ
(61)
A pregnant cow—
two empty milk pails
in the hands of a passerby.
怀孕的母牛—
过往行人
两只空奶桶在手
(62)
A loaf of bread
gets distributed
among five hungry boys—
a women in labor
五个饿童
分食
一条面包—
妇人又临盆
(63)
Worker bees
Leave work
For a pleasant
Chat around queen bee.
工蜂
丢下工作
跑去与蜂后
惬意闲聊
(64)
The milk cow
Walks
Just like the villager behind her
With two pails of milk.
奶牛
闲步
如它身后村人
两桶奶在手
(65)
A woman in labor
Awake
Surrounded by five girls and a sleeping man
临盆妇人
转醒
身旁五个女儿和熟睡丈夫
(66)
Two nuns
Heavy-headed
Cross paths
Among the sycamores
悬铃木间
两修女
昏昏沉沉
穿过行间
(67)
Moonlight
Shining through the glass
On the pale face
Of the young nun asleep
月光
透过窗
照在
熟睡小修女
苍白脸庞
(68)
Autumn sunshine—
A lizard alert
On the mud-brick wall.
秋光—
蜥蜴
警觉地爬在
泥砖墙上
(69)
At summer noon
The scarecrow
Sweats under its woolen hat.
夏日正午
稻草人
顶着毛帽汗涔涔
(70)
The autumn sun
Shines through the window
On the flowers of a carpet
A bee beats its head against the glass
秋日
照进窗
洒遍地毯花纹
一只蜜蜂对着玻璃狠命死磕
(71)
Pine cones
Fall
One by one
In strong autumn winds
秋日劲风
将松果
拽下
一个接一个
(72)
Sunset—
Flies circling
Around the dead nag’s head
日落—
苍蝇蜷集
死去的马头旁
(73)
This time
the spider
brings tighter
the branches of the cherry and the mulberry.
此番
蜘蛛
紧系
樱与桑间枝桠
(74)
The pouring rain
On dried-up trees—
From afar the shriek of a crow.
雨滂沱
浇上枯枝
乌鸦远声响
(75)
The wind
Slices a little cloud
Into two halves:
One for the west, one for the east
At noon on a day of drought.
旱日正当午
风儿
切开小云
两片
一片西来一片东
(76)
Fearlessly
The village kids target
The scarecrow’s tin head
无畏无惧
村童
对着稻草人假帽
射击
(77)
The thick fog of dawn
Over a cotton field—
The sound of thunder from afar
拂晓时分
棉花地上浓雾一片—
远方闷雷响
(78)
On the fifth day of clouds
Sunflowers
Whisper with lowered heads.
阴霾已临五日
向日葵
低头细语
(79)
The spider
Eyes its handiwork with satisfaction
Between the cherry and the mulberry tree.
蜘蛛
满意地打量
挂在樱桑间
的活计
(80)
The sun beams
Its first golden rays
On the majestic mantle that is the spider’s web.
太阳披洒
第一束金光
蛛网结成了华丽斗篷
(81)
Snow descends
From the black clouds
With the whiteness of snow.
白茫茫一片
雪自
黑云间落下
(82)
Inside the shrine
I thought a thousand thoughts
And when I left
It had snowed.
圣地里
我思绪纷纭
离去时
细雪飘飘
(83)
From far away dandelion
Deigned to settle on the pond
Without rippling the water.
蒲公英远道而来
屈尊落池面
不起一丝涟漪
(84)
Gently
the spider
is shooed away
from the old nun’s hat.
蜘蛛
自老妇人的帽子上
被轻声吓走
(85)
The nuns’ discussion
Councludes nothing.
Eventually
It is time to sleep.
修女的辩论
无果
是时候
睡觉了
(86)
The snow
shoveled right off the roof
with a snow shovel—
How undignified.
雪
自屋顶铲除
铲掉的积雪—
多无尊严。
(87)
On the clothesline
Snowflake linen hangs
In this cold air
Snow does’t dry up
So fast
晾衣绳上
雪花积挂
天这么冷
雪干不快
(88)
In a snow-covered field
The black-hooded crow
Looks at itself dazed.
雪地上
黑乌鸦
茫然自顾
(89)
Nights
Long
Days
Long
Life
Short
夜
长
白天
长
生命
可短
(90)
The stray dog
washes its body
in spring rain.
迷路的狗
在春雨中
清洗身体
(91)
The nun
caresses the silk fabric:
would it do
for a gown?
修女
轻抚绸缎:
做成长袍合适否?
(92)
The dog lies in ambush
At the end of the alley
For the new beggar.
狗埋伏巷末
静候
新来乞讨者
(93)
The sleeping dog
Keeps opening an eye and closing it again
To watch the pesky mosquito.
熟睡的狗
一只眼开闭合
提防烦人的蚊子
(94)
Hail lands
On the sparrow’s egg—
The flight of a tiny bird
冰雹
落在麻雀的卵上—
小鸟飞上天
(95)
Flying over a volcanic peak
The dove
Composed its first epic song
翱翔于火山之巅
鸽子
谱着生命中第一支史诗
(96)
Azure rain
On cherry blossoms
Tinted blossoms
At spring sunset
蔚蓝之雨
洒在樱花
彩色花朵
迎日出春光
(97)
Soot from the candle
Blackens
The butterfly’s colorful wing.
蜡烛成灰
熏黑
蝴蝶彩翼
(98)
In the community of cherry trees
one does not blossom
by itself ,alone.
樱桃树列成行
谁也别想
独自开放
(99)
As the rain comes down
Sunflowers
Put their heads tighter
落雨时
向日葵
把头紧靠
(100)
The scarecrow
Getting irrigated
In the middle of the field
稻草人
在田间
被浇淋湿透
--------------------------------------------------
from《Walking with the Wind》,poems by Abbas Kiarostami,translated by Ahmad Kiarimi Hakkak and Michael Beard
A pregnant cow—
two empty milk pails
in the hands of a passerby.
怀孕的母牛—
过往行人
两只空奶桶在手
(62)
A loaf of bread
gets distributed
among five hungry boys—
a women in labor
五个饿童
分食
一条面包—
妇人又临盆
(63)
Worker bees
Leave work
For a pleasant
Chat around queen bee.
工蜂
丢下工作
跑去与蜂后
惬意闲聊
(64)
The milk cow
Walks
Just like the villager behind her
With two pails of milk.
奶牛
闲步
如它身后村人
两桶奶在手
(65)
A woman in labor
Awake
Surrounded by five girls and a sleeping man
临盆妇人
转醒
身旁五个女儿和熟睡丈夫
(66)
Two nuns
Heavy-headed
Cross paths
Among the sycamores
悬铃木间
两修女
昏昏沉沉
穿过行间
(67)
Moonlight
Shining through the glass
On the pale face
Of the young nun asleep
月光
透过窗
照在
熟睡小修女
苍白脸庞
(68)
Autumn sunshine—
A lizard alert
On the mud-brick wall.
秋光—
蜥蜴
警觉地爬在
泥砖墙上
(69)
At summer noon
The scarecrow
Sweats under its woolen hat.
夏日正午
稻草人
顶着毛帽汗涔涔
(70)
The autumn sun
Shines through the window
On the flowers of a carpet
A bee beats its head against the glass
秋日
照进窗
洒遍地毯花纹
一只蜜蜂对着玻璃狠命死磕
(71)
Pine cones
Fall
One by one
In strong autumn winds
秋日劲风
将松果
拽下
一个接一个
(72)
Sunset—
Flies circling
Around the dead nag’s head
日落—
苍蝇蜷集
死去的马头旁
(73)
This time
the spider
brings tighter
the branches of the cherry and the mulberry.
此番
蜘蛛
紧系
樱与桑间枝桠
(74)
The pouring rain
On dried-up trees—
From afar the shriek of a crow.
雨滂沱
浇上枯枝
乌鸦远声响
(75)
The wind
Slices a little cloud
Into two halves:
One for the west, one for the east
At noon on a day of drought.
旱日正当午
风儿
切开小云
两片
一片西来一片东
(76)
Fearlessly
The village kids target
The scarecrow’s tin head
无畏无惧
村童
对着稻草人假帽
射击
(77)
The thick fog of dawn
Over a cotton field—
The sound of thunder from afar
拂晓时分
棉花地上浓雾一片—
远方闷雷响
(78)
On the fifth day of clouds
Sunflowers
Whisper with lowered heads.
阴霾已临五日
向日葵
低头细语
(79)
The spider
Eyes its handiwork with satisfaction
Between the cherry and the mulberry tree.
蜘蛛
满意地打量
挂在樱桑间
的活计
(80)
The sun beams
Its first golden rays
On the majestic mantle that is the spider’s web.
太阳披洒
第一束金光
蛛网结成了华丽斗篷
(81)
Snow descends
From the black clouds
With the whiteness of snow.
白茫茫一片
雪自
黑云间落下
(82)
Inside the shrine
I thought a thousand thoughts
And when I left
It had snowed.
圣地里
我思绪纷纭
离去时
细雪飘飘
(83)
From far away dandelion
Deigned to settle on the pond
Without rippling the water.
蒲公英远道而来
屈尊落池面
不起一丝涟漪
(84)
Gently
the spider
is shooed away
from the old nun’s hat.
蜘蛛
自老妇人的帽子上
被轻声吓走
(85)
The nuns’ discussion
Councludes nothing.
Eventually
It is time to sleep.
修女的辩论
无果
是时候
睡觉了
(86)
The snow
shoveled right off the roof
with a snow shovel—
How undignified.
雪
自屋顶铲除
铲掉的积雪—
多无尊严。
(87)
On the clothesline
Snowflake linen hangs
In this cold air
Snow does’t dry up
So fast
晾衣绳上
雪花积挂
天这么冷
雪干不快
(88)
In a snow-covered field
The black-hooded crow
Looks at itself dazed.
雪地上
黑乌鸦
茫然自顾
(89)
Nights
Long
Days
Long
Life
Short
夜
长
白天
长
生命
可短
(90)
The stray dog
washes its body
in spring rain.
迷路的狗
在春雨中
清洗身体
(91)
The nun
caresses the silk fabric:
would it do
for a gown?
修女
轻抚绸缎:
做成长袍合适否?
(92)
The dog lies in ambush
At the end of the alley
For the new beggar.
狗埋伏巷末
静候
新来乞讨者
(93)
The sleeping dog
Keeps opening an eye and closing it again
To watch the pesky mosquito.
熟睡的狗
一只眼开闭合
提防烦人的蚊子
(94)
Hail lands
On the sparrow’s egg—
The flight of a tiny bird
冰雹
落在麻雀的卵上—
小鸟飞上天
(95)
Flying over a volcanic peak
The dove
Composed its first epic song
翱翔于火山之巅
鸽子
谱着生命中第一支史诗
(96)
Azure rain
On cherry blossoms
Tinted blossoms
At spring sunset
蔚蓝之雨
洒在樱花
彩色花朵
迎日出春光
(97)
Soot from the candle
Blackens
The butterfly’s colorful wing.
蜡烛成灰
熏黑
蝴蝶彩翼
(98)
In the community of cherry trees
one does not blossom
by itself ,alone.
樱桃树列成行
谁也别想
独自开放
(99)
As the rain comes down
Sunflowers
Put their heads tighter
落雨时
向日葵
把头紧靠
(100)
The scarecrow
Getting irrigated
In the middle of the field
稻草人
在田间
被浇淋湿透
--------------------------------------------------
from《Walking with the Wind》,poems by Abbas Kiarostami,translated by Ahmad Kiarimi Hakkak and Michael Beard
还没人赞这篇日记