人獸混拼圖例若干
![]() |
![]() |
網上再找到清晰度高的細部,袍服上的人獸拼圖看得更清楚了。
根據盧浮宮網頁上的文章,此圖由兩位畫家畫成:閱讀的男子像,應為Muhammad Sharif Musavvir所作,他手中所持冊頁上有其簽名;而框外畫,那些周邊畫像為Muhammad Murad Samarqandi,他的名字寫在溪邊一塊石頭上。
人獸混拼,文章稱或受同時期的印度細密畫影響,而人獸混拼的印度細密畫又或受伊朗影響。
以下為該文英法雙語版:
《Man reading》
Department of Islamic Art: The modern empires : Ottoman, Safavid, Mughal (16th-19th centuries)
Author: Françis Richard
Sumptuous late 16th-century Persian manuscripts often opened with a double page evoking the joys of poetry and reading. Here, the costumes of the young poetry-lover and, facing him in the original binding, the girl holding a cup, are decorated with an assemblage of juxtaposed silhouettes, rather in the manner of the hybrid animals - elephants or horses - seen in contemporary Moghul miniatures from India.
Selon une mode de la fin du XVIe siècle, un manuscrit persan de luxe peut s'ouvrir sur une double page évoquant l'agrément de la lecture poétique. Ici le costume du jeune amateur de poésie, de même que celui de la jeune fille tenant une coupe qui lui faisait face, sont constitués d'un assemblage de silhouettes juxtaposées, à la manière de ces figures d'animaux composites - éléphants ou chevaux - que la peinture indienne moghole contemporaine affectionnait et aurait empruntées à l'Iran.
A work by two painters
This double page sems to have been painted during the reign of Imam Quli Khan, ruler of Bukhara from 1611-42, or slightly earlier. The other half of the image is now in the Sackler Gallery, Washington D.C. The figure of the young man seated on a terrace is signed by the painter Muhammad Sharif Musavvir (his name is inscribed in the colored margins of the manuscript which the man is reading). Another work by the same painter is in the Chester Beatty Library in Dublin. The sheet's margins are executed in a spirited style by the painter Muhammad Murad Samarqandi, whose name is inscribed on a stone beside the stream. Muhammad Murad also painted the margins of the Washington sheet, and collaborated on the illustrations for the Chester Beatty manuscript. He may also have contribued to a copy of Firdawsi's Book of Kings, and a poem on Timur (Tamburlaine) dated 1628, both in Tashkent.
The young man is holding an oblong volume - a type of notebook designed to be carried inside the sleeve of a robe, and used for noting down poetry. The silhouettes decorating his garment include a number of animals, and entwined couples, symbolizing his feelings for the young princess facing him in the original binding, her head circled by a coronet. The two figures are caught in a dream-like trance, as if spell-bound. The wall of the terrace around their pavillion is heavily decorated with pairs of fighting animals (deer, dragons, qilin etc.), in contrast to the bare, tiled floor. The young man's garment is closely similar to that of another figure, in an Iranian Safavid work painted in the mid-16th century, signed by Muhammad Haravi, and now in the Freer Gallery of Art, in Washington D.C. In the latter, the robe is decorated with the silhouettes of chained prisoners. The work testifies to the existence of a recognized tradition of representations of this type.
L'œuvre de deux peintres différents
C'est peut-être sous le règne d'Imâm-Quli Khân, resté sur le trône de Boukhara de 1611 à 1642, ou peu de temps avant, qu'a été peinte cette double page, dont la partie droite est aujourd'hui conservée à Washington, à la Sackler Gallery. La figure du jeune homme assis sur la terrasse est signée du peintre Muhammad Charif Musavvir, dont le nom est inscrit sur les pages du manuscrit aux marges colorées qu'il lit. Il s'agit d' un artiste dont une autre oeuvre, datée de 1616, est conservée à la Chester Beatty Library de Dublin. Les marges, peintes dans un style qu'on a qualifié de "fougueux", sont l'oeuvre de Muhammad Murâd Samarqandi, dont le nom est inscrit sur une pierre bordant le ruisseau. Muhammad Murâd a aussi peint les marges de la page de Washington, participé à l'illustration du manuscrit de la Chester Beatty, et peut-être à celle d'un Livre des Rois et d'un poème sur Tamerlan de 1628, conservés tous deux à Tachkent.
Le livre que tient le jeune homme est de format oblong, sorte de carnet pouvant être mis dans la manche d'un vêtement et servir à noter de la poésie. Parmi les silhouettes dessinées sur son vêtement figurent, à côté de quelques animaux, plusieurs couples enlacés, symbole des sentiments qu'il éprouve à l'égard de la jeune princesse à la tête ceinte d'un diadème qui, à l'origine, lui faisait face. Ces deux personnages sont comme victimes d'un enchantement ou sont des visions de rêve. Le mur de la terrasse du pavillon où ils se trouvent comporte un décor extrêmement chargé, avec des combats d'animaux (cerf, dragon, qilin, etc.), qui contraste avec la nudité des carreaux du sol. Un rapprochement très intéressant peut être fait entre le manteau du jeune homme et celui d'un autre jeune homme représenté de façon similaire mais dont l'habit représente des figures de prisonniers enchaînés : il s'agit d'une oeuvre réalisée en l'Iran safavide vers le milieu du XVIe siècle et signée Muhammad Haravi. Aujourd'hui conservée à la Freer Gallery of Art, elle atteste de l'existence d'une tradition bien établie de représentations de ce type.
An enchanted scene
The marginal decorations evoke a springtime scene, with figures installed along the banks of a stream, painted with a lively imaginative touch, both here and on the facing sheet, now in Washington D.C. Their clothes are of the type fashionable in Transoxania in the early 17th century, painted in a range of bright colors, like the figures in the central scene. A musician plays his instrument, while other men are shown eating and drinking. A simurgh (a mythical bird) is depicted in the upper left part of the sheet. Below this, the figure wearing a headdress of leaves is a peri (a Persian fairy or sprite), holding a small bottle. Both of the artists who collaborated on these superb pages were clearly fascinated by fantastical, mythological subjects.
Un univers enchanté
Le décor des marges évoque une scène printanière. Les personnages qui sont installés le long du ruisseau, tant dans les marges de cette page que dans celle de Washington qui lui faisait pendant, sont représentés avec beaucoup de fantaisie. Les vêtements qu'ils portent sont ceux en usage en Transoxiane au début du XVIIe. Comme pour la scène du milieu des pages, la palette est riche. Un musicien joue, d'autres hommes mangent ou boivent. En haut, à gauche, figure l'oiseau simurgh et, en dessous, un personnage coiffé de feuillages qui représente une de ces péris (fées iraniennes dispensatrices d'enchantements) qui tient un flacon. Le merveilleux est donc largement évoqué par les deux artistes qui se sont partagés la réalisation de ces belles pages.
Bibliography
Arabesques et Jardins de paradis, Collections françaises d'art islamique, Paris, Éditions de la Réunion des musées nationaux, 1989, n 171, p. 223
L'Étrange et le Merveilleux en terres d'Islam, Paris, Éditions de la Réunion des musées nationaux, 2001, n 1 p. 20
G.D. Lowry et M.C. Beach, An Annotated and Illustrated Checklist of the Vever Collection, Washington, 1988, n 362 pp. 310-311
Y. Porter, "le kitâb-khâna de 'Abd al-'Aziz Khân (1645-1680) et le mécénat de la peinture à Boukhara", in Cahiers d'Asie centrale, t. VII, 1999, pp. 118-120
Esin Atil, The Brush of the Masters : Drawings from Iran and India, Washington, Freer Gallery of Art,1978, n 15.A p. 47
http://www.louvre.fr/en/oeuvre-notices/man-reading
此圖其實為一對開頁之左,而右頁所畫,是一位頭戴王冠,手持碗杯的女子,身著同樣人獸混拼的衣裝。亦一樣由那兩位畫家合作而成。右頁之畫,現藏於華盛頓Sackler Gallery藏舘。
![]() |
![]() |
《Seated princess》
ca. 1600
Painting attributed to Muhammad-Sharif Musawwir
The sources for some album-page compositions defy clear explanation. One such example is this image of a young woman dressed in a robe composed of interlocking figures, mostly male, and a few quadrupeds. Although cramped and crowded together, they appear far more peaceful than the fierce animals hovering around the woman's head.
In the late fifteenth and early sixteenth century, such composite designs enjoyed considerable popularity in Iran and probably carried a special talismanic meaning, no longer clear to contemporary viewers. In this instance, the woman's garment may also suggest her hallucinatory, ecstatic vision induced by wine, which has brought a faint smile to her lips.
http://www.asia.si.edu/collections/singleObject.cfm?ObjectNumber=S1986.304
Sackler Gallery藏舘的網頁介紹比較簡略,提及15、16世紀之交,混拼之法在伊朗極為流行,而今已經不清楚其所載意義(哈,不就是我們興趣點之始,奢望逐漸靠近之處麽)。
盧浮宮之文,亦談及藏舘的另一幅伊朗薩非王朝的細密畫(作者Muhammad Haravi),一位手拿碗杯的男子,其袍子上畫的卻是受繩鏈束縛的犯人。文章認為可以相比,然而構圖上來說,人獸的緊密混拼,與之羈押犯人的場面,仍是大有區別。
![]() |
最後嘗試將這原來對開頁的二畫拼起來。奇怪,左右高度不甚對稱,是否掃描尺寸不同的緣故?
![]() |