雨燕
帮老师打印课程材料,其中选了勒内·夏尔《雨燕》一诗,是徐知免先生的译本,找到原文和英译对读,觉得不理想,节奏稍拖沓且有误译。又找到叶汝琏、秦海鹰的译本,叶有炫耀文采的嫌疑,秦的翻译稍好,但也不完美。当然哪里会有完美的翻译!这里试着以秦译为本,加以修改,站在前人的肩膀上,应该能有进步。
Le Martinet
René Char
Martinet aux ailes trop larges, qui vire et crie sa joie autour de la maison. Tel est le coeur.
Il dessèche le tonnerre. Il sème dans le ciel serein. S’il touch au sol, il se déchire.
Sa repartie est l’hirondelle. Il déteste la familière. Que vaut dentelle de la tour?
Sa pause est au creux le plus somber. Nul n’est plus à l’étroit que lui.
L’été de la longue clarté, il filera dans les ténèbres, par les persiennes de minuit.
Il n’est pas d’yeux pour le tenir. Il crie, c’est toute sa presence. Un mince fusil va l’abattre. Tel est le coeur.
The Swift
Swift with wings too wide, who veers and cries his joy all about the house. Such is the heart.
He dries up thunder, sows in serene skies. If he touches ground, it tears him apart.
His retort is the swallow. He detests the familiar. What is lace worth from the highest tower?His pause is in the most somber hollow. No one lives in more narrow space than he.
Through summers of long brightness, he will spin in the darkness by blinds of midnight.
No eyes can hold him. He cries, it’s his only presence. A slight gun will fell him. Such is the heart.
Eliot Cardinaux
雨燕
[法]勒内·夏尔
雨燕,翅膀过于宽阔,绕着房屋欢歌盘旋,心也一样。
它使雷电枯竭,它在晴空播种。它若触着地面,便会粉身碎骨。
家燕是它的反衬。它厌恶亲昵。高塔的花边值什么?
它在最阴沉缝隙间安身。它的巢比谁都狭小。
白昼悠长的夏季,它将穿过子夜的百叶窗,在黑暗中飞行。
没有眼睛能捕捉它。它的鸣叫便是它全部的显现。一支长枪将把它击落。心也一样。
(秦海鹰译)
雨燕
雨燕张开它宽阔的翅膀,在屋子四周盘旋,欢唱。这就是心吧。
它使雷声清脆,它在晴空播种。如果一旦触及泥土,它将跌得粉碎。
它敏捷的回答是燕子,它厌恶亲昵。高塔的边缘又算什么呢?
它栖息在最幽深的洞隙里,谁也找不到象它那样狭窄的地方。
漫长的充满了亮光的夏天,他经过午夜的百叶窗潜入黑暗。
任何一双眼睛都捕捉不到它。听到它的鸣声,才知道它的来临。
一支短短的枪就能击落它。这就是心吧。
(徐知免译)
雨燕
雨燕的长翅,绕屋三匝而飞鸣欣喜,心就是如此。
它令春雷无雨。它斜飞摇上晴空。倘若触到地面,它将翅折身残。
飞燕是它替身,它的所憎正是家燕。高楼飞檐值当什么?
歇息于幽深洞隙,栖身局促无比。
长昼的夏季,它穿过午夜疏帘,遁迹黑暗深处。
捕捉它可无锐目,鸣唱是它的面目,一柄短枪会将它致死,心就是如此。
(叶汝琏译)
雨燕
雨燕,翅膀过于宽阔,绕着房屋欢歌盘旋。心即如此。
它使雷电枯竭,它在晴空播种。它若触着地面,便会粉身碎骨。
家燕是它的反衬。它厌恶亲昵。高塔的花边值什么?
它在最阴沉缝隙间安身。它的巢比谁都狭小。
白昼悠长的夏季,它将穿过子夜的百叶窗,在黑暗中飞行。
没有眼睛能捕捉它。鸣叫,是它全部的显现。一柄短枪将把它击落。心即如此。
修改版
Le Martinet
René Char
Martinet aux ailes trop larges, qui vire et crie sa joie autour de la maison. Tel est le coeur.
Il dessèche le tonnerre. Il sème dans le ciel serein. S’il touch au sol, il se déchire.
Sa repartie est l’hirondelle. Il déteste la familière. Que vaut dentelle de la tour?
Sa pause est au creux le plus somber. Nul n’est plus à l’étroit que lui.
L’été de la longue clarté, il filera dans les ténèbres, par les persiennes de minuit.
Il n’est pas d’yeux pour le tenir. Il crie, c’est toute sa presence. Un mince fusil va l’abattre. Tel est le coeur.
The Swift
Swift with wings too wide, who veers and cries his joy all about the house. Such is the heart.
He dries up thunder, sows in serene skies. If he touches ground, it tears him apart.
His retort is the swallow. He detests the familiar. What is lace worth from the highest tower?His pause is in the most somber hollow. No one lives in more narrow space than he.
Through summers of long brightness, he will spin in the darkness by blinds of midnight.
No eyes can hold him. He cries, it’s his only presence. A slight gun will fell him. Such is the heart.
Eliot Cardinaux
雨燕
[法]勒内·夏尔
雨燕,翅膀过于宽阔,绕着房屋欢歌盘旋,心也一样。
它使雷电枯竭,它在晴空播种。它若触着地面,便会粉身碎骨。
家燕是它的反衬。它厌恶亲昵。高塔的花边值什么?
它在最阴沉缝隙间安身。它的巢比谁都狭小。
白昼悠长的夏季,它将穿过子夜的百叶窗,在黑暗中飞行。
没有眼睛能捕捉它。它的鸣叫便是它全部的显现。一支长枪将把它击落。心也一样。
(秦海鹰译)
雨燕
雨燕张开它宽阔的翅膀,在屋子四周盘旋,欢唱。这就是心吧。
它使雷声清脆,它在晴空播种。如果一旦触及泥土,它将跌得粉碎。
它敏捷的回答是燕子,它厌恶亲昵。高塔的边缘又算什么呢?
它栖息在最幽深的洞隙里,谁也找不到象它那样狭窄的地方。
漫长的充满了亮光的夏天,他经过午夜的百叶窗潜入黑暗。
任何一双眼睛都捕捉不到它。听到它的鸣声,才知道它的来临。
一支短短的枪就能击落它。这就是心吧。
(徐知免译)
雨燕
雨燕的长翅,绕屋三匝而飞鸣欣喜,心就是如此。
它令春雷无雨。它斜飞摇上晴空。倘若触到地面,它将翅折身残。
飞燕是它替身,它的所憎正是家燕。高楼飞檐值当什么?
歇息于幽深洞隙,栖身局促无比。
长昼的夏季,它穿过午夜疏帘,遁迹黑暗深处。
捕捉它可无锐目,鸣唱是它的面目,一柄短枪会将它致死,心就是如此。
(叶汝琏译)
雨燕
雨燕,翅膀过于宽阔,绕着房屋欢歌盘旋。心即如此。
它使雷电枯竭,它在晴空播种。它若触着地面,便会粉身碎骨。
家燕是它的反衬。它厌恶亲昵。高塔的花边值什么?
它在最阴沉缝隙间安身。它的巢比谁都狭小。
白昼悠长的夏季,它将穿过子夜的百叶窗,在黑暗中飞行。
没有眼睛能捕捉它。鸣叫,是它全部的显现。一柄短枪将把它击落。心即如此。
修改版