旧稿(三) 试译费尔南多·佩索阿《活在,你说,活在当下》
此诗的英文版本:
Live, you say, in the present.
Live only in the present.
But I don't want the present, I want reality.
I want the things that exist, not the time that measures them.
What is the present?
It's something in relation to the past and the future.
It's something that exists by virtue of other things existing.
I want only reality, the things themselves, without any present.
I don't want to include time in my awareness of what exists.
I don't want to think of things as being in the present; I want to think of them as things.
I don't want to separate them from themselves, calling them present.
I shouldn't even call them real.
I shouldn't call them anything.
I should see them, just see them,
See them until I can no longer think about them,
See them until I can no longer think about them,
See them without time or space,
See with no need of anything besides what I'm seeing.
This is the science of seeing, which is no science at all.
19 JULY 1920
by ALBERTO CAEIRO
我的译文:
活在,你说,活在当下。
只活在当下。
但我不想要当下,我想要真实。
我想要存在的事物,而不是用以衡量它们的时间。
当下是什么?
它是与过去和未来有联系的东西。
它是依靠其他事物的存在才能存在的东西。
我只想要真实,事物本身,没有任何当下。
我不想把时间渗进我对存在事物的意识中。
我不想把事物当作时间中的存在去思考它们;我想把事物当作事物本身那样去思考它们。
我不想把事物和它们自身割裂开,然后用当下来称呼它们。
我甚至不该把它们称作是真实的。
我甚至不该把它们称作是任何一样东西。
我该看着它们,只是看。
看着它们,直到我可以不再思考它们,
看着它们,没有时间,也没有空间。
看着,除了我正在看的东西之外,我不需要其他任何东西。
这就是看的技巧,没有技巧的技巧。
1920年7月19日
阿尔贝托·卡埃罗
“阿尔贝托·卡埃罗”是葡萄牙诗人费尔南多·佩索阿(Fernando Pessoa,1888~1935)的其中一个“异名者”,也可以说是笔名,但佩索阿的每一个异名都有着自己的风格和个性,像是诗人的分身。笔者前段时间在阅读佩索阿的诗文,此诗译于2012年2月3日。
Live, you say, in the present.
Live only in the present.
But I don't want the present, I want reality.
I want the things that exist, not the time that measures them.
What is the present?
It's something in relation to the past and the future.
It's something that exists by virtue of other things existing.
I want only reality, the things themselves, without any present.
I don't want to include time in my awareness of what exists.
I don't want to think of things as being in the present; I want to think of them as things.
I don't want to separate them from themselves, calling them present.
I shouldn't even call them real.
I shouldn't call them anything.
I should see them, just see them,
See them until I can no longer think about them,
See them until I can no longer think about them,
See them without time or space,
See with no need of anything besides what I'm seeing.
This is the science of seeing, which is no science at all.
19 JULY 1920
by ALBERTO CAEIRO
我的译文:
活在,你说,活在当下。
只活在当下。
但我不想要当下,我想要真实。
我想要存在的事物,而不是用以衡量它们的时间。
当下是什么?
它是与过去和未来有联系的东西。
它是依靠其他事物的存在才能存在的东西。
我只想要真实,事物本身,没有任何当下。
我不想把时间渗进我对存在事物的意识中。
我不想把事物当作时间中的存在去思考它们;我想把事物当作事物本身那样去思考它们。
我不想把事物和它们自身割裂开,然后用当下来称呼它们。
我甚至不该把它们称作是真实的。
我甚至不该把它们称作是任何一样东西。
我该看着它们,只是看。
看着它们,直到我可以不再思考它们,
看着它们,没有时间,也没有空间。
看着,除了我正在看的东西之外,我不需要其他任何东西。
这就是看的技巧,没有技巧的技巧。
1920年7月19日
阿尔贝托·卡埃罗
“阿尔贝托·卡埃罗”是葡萄牙诗人费尔南多·佩索阿(Fernando Pessoa,1888~1935)的其中一个“异名者”,也可以说是笔名,但佩索阿的每一个异名都有着自己的风格和个性,像是诗人的分身。笔者前段时间在阅读佩索阿的诗文,此诗译于2012年2月3日。
吕六一的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 《乌托邦年代1968-1969》中描写的詹尼斯·乔普林(Janis Joplin) (1人喜欢)
- 多丽丝·莱辛论当代小说 (1人喜欢)
- “要知道,你只是用悲观失望来毁灭自己;你没有耐性,也没有勇气。” (4人喜欢)
- 阁楼 (1人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...