字幕放題課後授業(其实是 【自制弹幕一条龙入门手册】)
这只是自制字幕入门简单指导,笔者也只是素人(羞射了吧~~)
所以,只做个人经验总结,如恨,请轻喷,如爱,请轻抚~~~
好吧,只说日语字幕啊。
2010年末过的一级。
做了字幕有一年半了吧,期间尝试过红白歌会、两部电影(告白和挪威森林),阿嘞,好像木有了。。。额。。。。
好吧,一年后重拾旧业,可以算没加字幕组,只凭兴趣,(一种说法是做完字幕日语水平可以飙升,你信么~~~~╭(╯3╰)╮)
目前在做介个:
http://movie.douban.com/subject/10514804/
个人觉得还算值得做的剧(每个人萌点不一样,请轻喷~~),写的时候完成第二集
优酷地址
废话到这儿
============================================
首先警告:自己做字幕一条龙是 劳神费心伤体的一件事,每制作前请写好遗书~~~量力而为~~出事本人不负责任。。。
说下我做的时候的精神状态,五个小时以上坐着不动(没那么夸张啦,期间泡茶泡咖啡泡面上WC)
一集日剧(除了首尾集1小时)大概45分钟,翻译大概会花去5个小时时间(就是六倍的时间),个人只是业余,故水平有限,但是应该算是中等速度。所以请做好时间准备,然后泡杯咖啡,关上手机,带上耳机,一库!!!
如何选材:
本人倾向于制作日剧日影,不喜欢做综艺,因为很多废话,语速很非常快(之前想搞AKBingo),但是你看五遍同一期综艺不觉得想吐吗!!不觉得人森木有希望吗!!!
接下来是类型,入门的话,对话简单的生活剧最好啦,侦探推理剧、律政剧、医疗剧,还有啥来着,反正一堆专业词汇的,就请望洋兴叹吧~~那不是一般人能做的。。。还有语速很快的那种,我看过最快的算是动漫 四叠半。。。当时看字幕都崩溃的说。
接下来字幕软件,本人倾向Subtitle Workshop(下面就说SW),简单易行,适于我这种一个人从翻译到时间轴然后校验最后压制的苦逼选手~~~
首先准备好几个软件、几个页面和几个网页(个人推荐):
格式工厂,转换视频格式,压制,都可以用这个软件,很简单傻瓜。
SW只支持几个类型的视频文件,如果打不开,请先转格式,然后一边翻译,省时间。
沪江小D(学日语人都知道吧?)
谷歌翻译(备用)
这就差不多了
还有重要的一条:预习要做的剧或电影,每部都有官方链接,豆瓣每个条目下面都有,请猛戳!!!
这个很重要,事先预习人物关系和故事梗概会让人事半功倍。(本人做第一集时没预习。。就被折磨得要死)
准备工作到此为止。
---------------------------------------------------------
下面开搞
首先新建字幕文件,然后保存(重要!如果你果断不想被电脑蓝屏给弄崩溃的话……)请没事就手戳ctrl+s
字幕格式的话,就最简单的srt格式好了,没弄过特效字幕什么的,那个东西好牛逼,果断还没进阶到那个地步~~~
(笔者还不会那种作在视频上方的字幕,请指教,谢谢)
根据个人习惯和经验,还是先翻译不管时间轴效率会提高很多。
首先就在SW里,建议打开别的播放器(因为SW播放热键不太方便感觉,而且崩溃过……),然后一条一条新建字幕条(Insert键就OK),翻译,先不管时间轴!!!只管新建。选取不要太长,时间间隔不能太长什么的,这个应该不用多说。
一集日剧,字幕条数可能在500-1500,看RP了。
个人习惯先看一遍,认真的看啊,注重理解剧中人物关系和事件关联之类的。最好不要停,最好能一遍理解故事梗概的80%
然后开翻,没太多诀窍吧,翻译是一个水平+经验吧,慢慢来,急不得。反正有的不是很重要的句子就只需听懂大概,然后意译,以为日语语速有时很快,有的词是很难完全听出来的,听5遍如果还不行的话,建议意译就好,不然很容易把人弄崩溃~~~
有的插科打诨的话,就凭自己想象吧,毕竟新手貌似很难听懂很多笑点吧??
时间一长,效率会下降很多,请注意。
如果没有弄懂的句子,可以先放一放,别让它把你整个心情给黄了,可以记下来字幕条数的编号~~
全部条目翻译完成以后,就是时间轴+校验,两者可以同时(如果一个人做的话,相信我,你不会想一遍又一遍看这段片子的。。)
时间轴就是一个 无技术+机械运动,不是我黑字幕组的同志们,真心,或许我低端了,不好意思。
SW里面就是机械的alt+c , alt+v选取字幕条目开始结束时间。
与此同时,进行校验,如果熟练,时间轴应该不会出问题,选时间的时候进行翻译上的校验,这个时候,可以把第一遍没有翻出来的东西拿出来看看,因为第一遍翻完应该会思路很明了,不明白的点大多数都能被打通。
熟练和顺利的话,大概1个小时,就能完成这项工作。
加上作者信息
如果有意,制作水印图片。。。
最后塞进格式工厂压制,
只需要把字幕和视频文件名字取一样。
加载视频文件,然后设置,我一般只设置字幕样式什么的,图省事,字体和大小啊。
开始,完成就OK。接下来各回各家。。。。。
后期压制时间不定,之前大概预计平均时间6-7小时
只是自己微薄的一点经验吧~
请同好共同讨论,请大神多多指教,一起学习~~
字幕制作长路漫漫。。。。诸君共勉
还有什么的话我会补充上来~~
所以,只做个人经验总结,如恨,请轻喷,如爱,请轻抚~~~
好吧,只说日语字幕啊。
2010年末过的一级。
做了字幕有一年半了吧,期间尝试过红白歌会、两部电影(告白和挪威森林),阿嘞,好像木有了。。。额。。。。
好吧,一年后重拾旧业,可以算没加字幕组,只凭兴趣,(一种说法是做完字幕日语水平可以飙升,你信么~~~~╭(╯3╰)╮)
目前在做介个:
http://movie.douban.com/subject/10514804/
个人觉得还算值得做的剧(每个人萌点不一样,请轻喷~~),写的时候完成第二集
优酷地址
废话到这儿
============================================
首先警告:自己做字幕一条龙是 劳神费心伤体的一件事,每制作前请写好遗书~~~量力而为~~出事本人不负责任。。。
说下我做的时候的精神状态,五个小时以上坐着不动(没那么夸张啦,期间泡茶泡咖啡泡面上WC)
一集日剧(除了首尾集1小时)大概45分钟,翻译大概会花去5个小时时间(就是六倍的时间),个人只是业余,故水平有限,但是应该算是中等速度。所以请做好时间准备,然后泡杯咖啡,关上手机,带上耳机,一库!!!
如何选材:
本人倾向于制作日剧日影,不喜欢做综艺,因为很多废话,语速很非常快(之前想搞AKBingo),但是你看五遍同一期综艺不觉得想吐吗!!不觉得人森木有希望吗!!!
接下来是类型,入门的话,对话简单的生活剧最好啦,侦探推理剧、律政剧、医疗剧,还有啥来着,反正一堆专业词汇的,就请望洋兴叹吧~~那不是一般人能做的。。。还有语速很快的那种,我看过最快的算是动漫 四叠半。。。当时看字幕都崩溃的说。
接下来字幕软件,本人倾向Subtitle Workshop(下面就说SW),简单易行,适于我这种一个人从翻译到时间轴然后校验最后压制的苦逼选手~~~
![]() |
Subtitle Workshop 界面如图 |
首先准备好几个软件、几个页面和几个网页(个人推荐):
格式工厂,转换视频格式,压制,都可以用这个软件,很简单傻瓜。
SW只支持几个类型的视频文件,如果打不开,请先转格式,然后一边翻译,省时间。
沪江小D(学日语人都知道吧?)
谷歌翻译(备用)
这就差不多了
还有重要的一条:预习要做的剧或电影,每部都有官方链接,豆瓣每个条目下面都有,请猛戳!!!
这个很重要,事先预习人物关系和故事梗概会让人事半功倍。(本人做第一集时没预习。。就被折磨得要死)
准备工作到此为止。
---------------------------------------------------------
下面开搞
首先新建字幕文件,然后保存(重要!如果你果断不想被电脑蓝屏给弄崩溃的话……)请没事就手戳ctrl+s
字幕格式的话,就最简单的srt格式好了,没弄过特效字幕什么的,那个东西好牛逼,果断还没进阶到那个地步~~~
(笔者还不会那种作在视频上方的字幕,请指教,谢谢)
根据个人习惯和经验,还是先翻译不管时间轴效率会提高很多。
首先就在SW里,建议打开别的播放器(因为SW播放热键不太方便感觉,而且崩溃过……),然后一条一条新建字幕条(Insert键就OK),翻译,先不管时间轴!!!只管新建。选取不要太长,时间间隔不能太长什么的,这个应该不用多说。
一集日剧,字幕条数可能在500-1500,看RP了。
个人习惯先看一遍,认真的看啊,注重理解剧中人物关系和事件关联之类的。最好不要停,最好能一遍理解故事梗概的80%
然后开翻,没太多诀窍吧,翻译是一个水平+经验吧,慢慢来,急不得。反正有的不是很重要的句子就只需听懂大概,然后意译,以为日语语速有时很快,有的词是很难完全听出来的,听5遍如果还不行的话,建议意译就好,不然很容易把人弄崩溃~~~
有的插科打诨的话,就凭自己想象吧,毕竟新手貌似很难听懂很多笑点吧??
时间一长,效率会下降很多,请注意。
如果没有弄懂的句子,可以先放一放,别让它把你整个心情给黄了,可以记下来字幕条数的编号~~
全部条目翻译完成以后,就是时间轴+校验,两者可以同时(如果一个人做的话,相信我,你不会想一遍又一遍看这段片子的。。)
时间轴就是一个 无技术+机械运动,不是我黑字幕组的同志们,真心,或许我低端了,不好意思。
SW里面就是机械的alt+c , alt+v选取字幕条目开始结束时间。
与此同时,进行校验,如果熟练,时间轴应该不会出问题,选时间的时候进行翻译上的校验,这个时候,可以把第一遍没有翻出来的东西拿出来看看,因为第一遍翻完应该会思路很明了,不明白的点大多数都能被打通。
熟练和顺利的话,大概1个小时,就能完成这项工作。
加上作者信息
如果有意,制作水印图片。。。
最后塞进格式工厂压制,
只需要把字幕和视频文件名字取一样。
![]() |
格式工厂 界面如图。 添加文件以后可以设置 |
加载视频文件,然后设置,我一般只设置字幕样式什么的,图省事,字体和大小啊。
开始,完成就OK。接下来各回各家。。。。。
后期压制时间不定,之前大概预计平均时间6-7小时
只是自己微薄的一点经验吧~
请同好共同讨论,请大神多多指教,一起学习~~
字幕制作长路漫漫。。。。诸君共勉
还有什么的话我会补充上来~~
-
豆友55558738 赞了这篇日记 2016-01-22 08:06:46
-
momo 赞了这篇日记 2014-02-03 12:42:35
-
eguchi 赞了这篇日记 2013-10-21 07:24:34
-
erimenthayu 赞了这篇日记 2012-11-21 07:46:35
-
小白兔 赞了这篇日记 2012-11-01 09:22:42
-
小燕壮士 赞了这篇日记 2012-10-14 09:55:31
-
皮皮虾 赞了这篇日记 2012-07-05 23:57:20
-
summer 赞了这篇日记 2012-05-08 23:58:56
-
ミオ 赞了这篇日记 2012-05-06 03:02:34
-
草逆虫灯 赞了这篇日记 2012-05-05 23:42:24
-
Laevatein 赞了这篇日记 2012-05-04 18:23:42
-
anysome 赞了这篇日记 2012-05-02 17:04:36
-
团小纸 赞了这篇日记 2012-05-02 10:55:39
-
6 赞了这篇日记 2012-05-01 13:18:58
-
哇啦哇啦 赞了这篇日记 2012-04-30 20:08:51
-
时差网 赞了这篇日记 2012-04-28 10:53:25
-
[已注销] 赞了这篇日记 2012-04-27 21:47:16
-
长安 赞了这篇日记 2012-04-27 15:51:11
-
[已注销] 赞了这篇日记 2012-04-27 15:24:27
-
nikki 赞了这篇日记 2012-04-27 12:24:56