读<老人与海>张爱玲译本
评张爱玲译本<老人与海>
张爱玲和海明威,两个文字风格截然不同的作家。一个怀有女性独有的缠绵幽深,一个则是以硬汉简约有力的电报文体闻名。以柔绵之笔去翻译刚劲有力之作,会出现怎样的效果?这是本书的看点。也是我对这一译本的期待和怀疑之处。
对照译林出版社的黄源深的译本,张译本缺点显然是明显的。海明威间约有力的语言风格显然被破坏了。从本书第一段开始,张与海明威的风格差异就显露无遗了,她的部分中长句破坏了原著的风格。显然黄源深译本凝练的短句,更接近于原著,更接近海明威的风格,也较张译本更胜一筹。张译本并非改变作者愿意,而是将文字的韵律丢失了。我给张译本打七分。可读,但没有惊喜。
译文例举。以下摘录,如形容老人的眼睛,吴劳译作“它们像海水一般蓝,显得喜洋洋而不服输”,余光中则翻译为“他的眼睛跟海水一样颜色,活泼而坚定”,张氏则译为“他的一切全是老的,除了眼睛。眼睛和海一个颜色,很愉快,没有战败过”。翻看手中的黄源深译本,译为“除了一双眼睛,他浑身上下都很苍老。那双眼睛乐观而且永不言败,色彩跟大海一样。”
止庵说张译本更接近原著的风格。可能他是书的编者,爱自己的孩子,抑或是商业考虑。个人认为,张版本不如译林的版本。张译本的“杀死他”,黄源深译为“宰了他”。张译本五十六页的“鱼,你现在工作吧,他想”,黄源深译为“鱼啊,你忙吧,他想”。当然,人各有异,有的人喜欢婉约,有的人喜欢豪放,喜欢张的可以读张译本,喜欢黄的可以读黄译本,当然最好读原著。
张爱玲和海明威,两个文字风格截然不同的作家。一个怀有女性独有的缠绵幽深,一个则是以硬汉简约有力的电报文体闻名。以柔绵之笔去翻译刚劲有力之作,会出现怎样的效果?这是本书的看点。也是我对这一译本的期待和怀疑之处。
对照译林出版社的黄源深的译本,张译本缺点显然是明显的。海明威间约有力的语言风格显然被破坏了。从本书第一段开始,张与海明威的风格差异就显露无遗了,她的部分中长句破坏了原著的风格。显然黄源深译本凝练的短句,更接近于原著,更接近海明威的风格,也较张译本更胜一筹。张译本并非改变作者愿意,而是将文字的韵律丢失了。我给张译本打七分。可读,但没有惊喜。
译文例举。以下摘录,如形容老人的眼睛,吴劳译作“它们像海水一般蓝,显得喜洋洋而不服输”,余光中则翻译为“他的眼睛跟海水一样颜色,活泼而坚定”,张氏则译为“他的一切全是老的,除了眼睛。眼睛和海一个颜色,很愉快,没有战败过”。翻看手中的黄源深译本,译为“除了一双眼睛,他浑身上下都很苍老。那双眼睛乐观而且永不言败,色彩跟大海一样。”
止庵说张译本更接近原著的风格。可能他是书的编者,爱自己的孩子,抑或是商业考虑。个人认为,张版本不如译林的版本。张译本的“杀死他”,黄源深译为“宰了他”。张译本五十六页的“鱼,你现在工作吧,他想”,黄源深译为“鱼啊,你忙吧,他想”。当然,人各有异,有的人喜欢婉约,有的人喜欢豪放,喜欢张的可以读张译本,喜欢黄的可以读黄译本,当然最好读原著。
还没人赞这篇日记