《一些波斯诗》中《鲁拜集》三首讹误
木心《我纷纷的情欲》二辑有《一些波斯诗》。其中峨默·伽亚摩名下的六首(书中为五首,最后两首被连在了一起,但可以明显看出是两首诗)分别为《鲁拜集》中的第12、15、27、37、55、72首。对比Edward FitzGerald的英文译本,我们可以看到《一些波斯诗》中有三首有较大的讹误,即第27、55、72首。
第27首:
当我年轻的时候
也曾叩访过博士是圣贤
恭聆有关人生的伟大争辩
出来的门与进去的同是一扇
英译本:
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
Came out by the same Door as in I went.
汉译本丢失了“evermore”这个关键词,而且从门中进出的人——我——也不明确。辩论多出了“有关人生”这个定语,显得多余。英译本中微妙的嘲讽、无奈在汉译本中无法看到。
第55首:
你可知道,我的好友
房中的婚宴拖得如此之久
我急于将瘠老的理性自床边赶走
好把葡萄的女儿入怀紧搂
英译本:
You know, my Friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house;
Divorced old barren Reason from my Bed
And took the Daughter of the Vine to Spouse.
汉译本中的“如此之久”不知从何而来。英译本中以Second Marriage、Divorce比喻作者努力拒绝理性,投入美酒享乐的世界。“婚姻”这个重要的意象在中译本中被大大削弱。“急于”一词太过突兀,加上“入怀紧搂”更显得不堪。英译本中没有“怀”也没有“搂”。
第72首:
这个老大的覆碗我们称之为天空
我们匍匐其下,直到销蚀无踪
莫要伸手向它求助,莫要
它滚动,与你我一样无所适从
英译本:
And that inverted Bowl they call the Sky,
Whereunder crawling coop'd we live and die,
Lift not your hands to It for help--for It
As impotently moves as you or I.
英译本中live and die的意涵比销蚀无踪丰富。而中译本最后一句“莫要/它滚动,与你我一样无所适从”简直让读者无所适从——碗和滚动连在一起很是奇怪,而且对照英译本,“莫要它滚动”一句是无中生有。“与你我一样无所适从”缺少主语,我们只能猜测是“碗”无所适从。但它不是无所适从,而是与你我一样impotently moves。英译本中impotently这个词所表现的无力感在“无所适从”里丢失了。
木心在书中说“缅怀中古波斯的文学黄金期,述录一己少年时成诵的诗,记忆未必忠实于我我更未必忠实于原作,迁讹致罪,诗国法庭涉讼,华美的被告席是我所乐于站一站的,远远望去,朱髹的栏杆上飘着纸条:油漆未干。”
我认为这段漂亮话只能当做托辞。六首诗与《鲁拜集》大意相同,而且顺序都一样,似乎不能当成是“述录一己少年时成诵的诗”。不忠实原作当然可以,那我们要辨析的就是不忠实原作之后的产物有没有独特的创造性能发原作所未发。如若不能如此,那只能是遗憾了。
第27首:
当我年轻的时候
也曾叩访过博士是圣贤
恭聆有关人生的伟大争辩
出来的门与进去的同是一扇
英译本:
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
Came out by the same Door as in I went.
汉译本丢失了“evermore”这个关键词,而且从门中进出的人——我——也不明确。辩论多出了“有关人生”这个定语,显得多余。英译本中微妙的嘲讽、无奈在汉译本中无法看到。
第55首:
你可知道,我的好友
房中的婚宴拖得如此之久
我急于将瘠老的理性自床边赶走
好把葡萄的女儿入怀紧搂
英译本:
You know, my Friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house;
Divorced old barren Reason from my Bed
And took the Daughter of the Vine to Spouse.
汉译本中的“如此之久”不知从何而来。英译本中以Second Marriage、Divorce比喻作者努力拒绝理性,投入美酒享乐的世界。“婚姻”这个重要的意象在中译本中被大大削弱。“急于”一词太过突兀,加上“入怀紧搂”更显得不堪。英译本中没有“怀”也没有“搂”。
第72首:
这个老大的覆碗我们称之为天空
我们匍匐其下,直到销蚀无踪
莫要伸手向它求助,莫要
它滚动,与你我一样无所适从
英译本:
And that inverted Bowl they call the Sky,
Whereunder crawling coop'd we live and die,
Lift not your hands to It for help--for It
As impotently moves as you or I.
英译本中live and die的意涵比销蚀无踪丰富。而中译本最后一句“莫要/它滚动,与你我一样无所适从”简直让读者无所适从——碗和滚动连在一起很是奇怪,而且对照英译本,“莫要它滚动”一句是无中生有。“与你我一样无所适从”缺少主语,我们只能猜测是“碗”无所适从。但它不是无所适从,而是与你我一样impotently moves。英译本中impotently这个词所表现的无力感在“无所适从”里丢失了。
木心在书中说“缅怀中古波斯的文学黄金期,述录一己少年时成诵的诗,记忆未必忠实于我我更未必忠实于原作,迁讹致罪,诗国法庭涉讼,华美的被告席是我所乐于站一站的,远远望去,朱髹的栏杆上飘着纸条:油漆未干。”
我认为这段漂亮话只能当做托辞。六首诗与《鲁拜集》大意相同,而且顺序都一样,似乎不能当成是“述录一己少年时成诵的诗”。不忠实原作当然可以,那我们要辨析的就是不忠实原作之后的产物有没有独特的创造性能发原作所未发。如若不能如此,那只能是遗憾了。
还没人赞这篇日记
Simonoth的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 20250520 (7人喜欢)
- 邯郸拼贴 (7人喜欢)
- 将当下中国「非虚构」写作问题化的思维片段 (59人喜欢)
- 20250308 我思考,因为我害怕 (11人喜欢)
- 20250117 过冬 (6人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...