猫(里尔克)
橱窗里的猫,是这灵魂给了
如许多散物她悠长的梦,
且时时准备,将本源意识,
赋予这一整个无意识的世界。
温热的寂静,浅黄褐色的寂静
强加到这残缺的缄默中,
并充满这所事物的孤儿院
以一种有待抚摸的傲慢与轻蔑……
她熟睡的神情如此完整
在水晶、彩陶和镀金器物间,
它们的裂痕有着哀怨的图案
宛如某个专横的厄运所描绘。
CHAT
CHAT d'étalage, âme qui confère
à tant d'objets épars son rêve lent,
et qui se prête, en conscience-mère,
à tout un monde inconscient.
Silence chaud et fauve, qui s'impose
à ce mutisme mutilé,
et qui remplit l'orphelinat des choses
d'un fier dédain à être caressé....
Elle s'endort d'un air si intégral
entre cristaux, fayences et dorures,
que le dessin plaintif de leurs fêlures
semble signé d'un malheur magistral.
如许多散物她悠长的梦,
且时时准备,将本源意识,
赋予这一整个无意识的世界。
温热的寂静,浅黄褐色的寂静
强加到这残缺的缄默中,
并充满这所事物的孤儿院
以一种有待抚摸的傲慢与轻蔑……
她熟睡的神情如此完整
在水晶、彩陶和镀金器物间,
它们的裂痕有着哀怨的图案
宛如某个专横的厄运所描绘。
CHAT
CHAT d'étalage, âme qui confère
à tant d'objets épars son rêve lent,
et qui se prête, en conscience-mère,
à tout un monde inconscient.
Silence chaud et fauve, qui s'impose
à ce mutisme mutilé,
et qui remplit l'orphelinat des choses
d'un fier dédain à être caressé....
Elle s'endort d'un air si intégral
entre cristaux, fayences et dorures,
que le dessin plaintif de leurs fêlures
semble signé d'un malheur magistral.