翻译布兰诗歌第二部分
![]() |
2.命运女神 下
哀命运之伤,
声泪俱下。
受吾之一切,
强取豪夺。
条条真理,
满如金发。
片刻消失,
杼柚其空。
财富宝坐,
吾乃常客。
五彩王冠,
蝉冕于私。
虽曾荣华,
万紫千红。
夺我玄冕,
取我朱绂。
命运之无情,
投我致深渊。
他人登高位,
盘踞在巅峰。
得意洋洋之,
吾辈复劫难。
赫卡柏之死,
命运如是说。
I bemoan the wounds of Fortune
with weeping eyes,
for the gifts she made me
she perversely takes away.
It is written in truth,
that she has a fine head of hair,
but, when it comes to seizing an opportunity
she is bald.
On Fortune's throne
I used to sit raised up,
crowned with
the many-coloured flowers of prosperity;
though I may have flourished
happy and blessed,
now I fall from the peak
deprived of glory.
The wheel of Fortune turns;
I go down, demeaned;
another is raised up;
far too high up
sits the king at the summit -
let him fear ruin!
for under the axis is written
Queen Hecuba.
-
Vvylic 赞了这篇日记 2020-06-19 06:18:39