【原创】志萍版《老友记》与《摩登家庭》联系笔记
【原创】志萍版《老友记》与《摩登家庭》联系笔记—Part1
http://www.lizhiping.me/friends-vs-modern-family-01
【原创】志萍版《老友记》与《摩登家庭》联系笔记—Part2
http://www.lizhiping.me/friends-vs-modern-family-02
【原创】志萍版《老友记》与《摩登家庭》联系笔记—Part3
http://www.lizhiping.me/friends-vs-modern-family-03
我本人觉得《志萍版老友记英语笔记》最具有价值的创造,是<同>、<异>、<近>、<比>、<派>、<例>这六个符号。这六个符号所代表的是“联系”。如果你不能在《老友记》内部建立联系,就不能把《老友记》跟其它美剧建立联系,就不能把美剧跟现实生活建立联系。今天做的《志萍版“老友记”与“摩登家庭”联系笔记》,就是为了显示,如何将《老友记》与其它美剧建立联系。
《摩登家庭》(Modern Family)目前播放至第三季,收视率和口碑俱佳,也是我个人继《老友记》之后最为喜爱的美剧之一。选择《摩登家庭》第一季第五集做联系笔记,是因为它跟《老友记》一样,都是一部生活喜剧,既欢笑又有爱。毕竟我们不是吸血鬼,不是正义警察,不是科学怪胎,只是为了平常生活的交流。
做这个联系笔记,还想更直观的跟大家说明几个问题:
1. 带着你的经历和感情去学习英语
学习一幅画,就是临摹它吗?无论模仿的多么逼真,如果你不去了解画家的经历和感情,那你就没有学到它最本质的东西。你无法创作出来类似的画,无法进行自我生发。与教科书上编出来的对话英语不同,美剧的英语是带着经历和感情的,它随着语气和表情而变得生动和饱满。通过美剧学英语,要改变过去学英语就是背课文的路径,并不是要把剧本都背下来,带着你的经历和感情去学习、去理解、去体会、去研究、去琢磨、去欣赏。
2. 保持初学者的心态
我们选择《老友记》学英语,主要是为了提高口语和听力能力。学校教育系统里的应试英语,更多的是重视阅读和写作。对口语和听力的训练,与我们实际生活中需要它们的程度,严重比例失调。我在做《老友记》英语笔记的时候,常常觉得是在重新学英语。因为很多看起来很简单的单词,在口语中却并不是我们以前学到的那个书面意思。所以,不要因为这个单词字母不长而忽视它,不要想当然的去理解它。
3. 《志萍版老友记英语笔记》系列计划总共出四本
我有时候会觉得《志萍版老友记英语笔记》因为“五年”和“十季”这两个数字,而被忽略了其本身更有创新性的学习方法。更多的人想问我的是如何坚持,而不是如何更有效率的学习。“五年”和“十季”对我的意义,是让我能够形成体系和宏观布局,但是你不必要跟我走同样辛苦的路。
我们先看一下这个表格:
摩登家庭
老友记S1-S10
老友记S1-S2
老友记S3-S10
老友记中没出现的
236
186 (78.8%)
140 (59.3%)
46 (19.5%)
50 (21.2%)
《摩登家庭》105中,做笔记的地方共有236处,在《老友记》中出现的内容有186处,在《老友记》前两季出现的内容有140处。也就是说,如果你认真的学完十季《老友记》,看《摩登家庭》能理解近八成。如果只认真的学完《老友记》前两季,也能理解近六成。在《老友记》中没有出现的内容,最多的是文化详解部分,比如本集《摩登家庭》中的美式橄榄球运动。所以,这也是我没有紧接着出第三季笔记的原因。我现在正在做的工作,是把第三季到第十季的内容全部整合起来,总共再出两本书,一本是单词,一本是文化。
在进入本篇联系笔记的Part2和Part3之前,请大家先复习一下<同>、<异>、<近>、<比>、<派>、<例>这六个符号的含义:
(1) <同>:同形同义词。
202.Julie: I know, I probably shouldn't even tell you this, but I'm pretty much totally intimidated by you.
intimidated (<同>121.Monica: She, she buys clothes from stores that I'm intimidated by the sales people.)
(2) <异>:同形异义词,包括词性不同。
211.Ross: As in, "I now pronounce you wife and wife" married?
pronounce: to say or give something formally, officially or publicly 正式宣布(或公布、授予等) (<异>106.Chandler: Her name's Aurora, and she's Italian, and she pronounces my name 'Chand-lrr'. )
206.Rachel: Oh, no, no no. I meant that he's gonna be paying that other woman beause she's a professional.
professional: a person who does a job that needs special training and a high level of education n.专门人员;专业人士;专家 (<异>adj. 206.Terry: FYI... I've decided to pay a professional musician to play in here on Sunday afternoons.)
(3) <近>:意思相近或相等,但拼写不同。
210.Chandler: Bye... ridiculously dull Bobby.
dull: not interesting or exciting 枯燥无味的;无聊的;令人生厌的 (<近>121.Fake Monica: I thought that movie was so incredibly... boring.)
此外,还包括同类别单词,比如sequence和montage都是影视术语。
213.["Looks Like We Made It" starts playing and we enter a whole sequence of Marcel and Ross having fun in the city.]
sequence: a part of a film/movie that deals with one subject or topic or consists of one scene(电影中表现同一主题或场面的)一组镜头 (<近>201.Phoebe is recapping last season, and as she talks we see a montage of scenes from Ross and Rachel.)
(4) <比>:句子意思不同,但表达结构相同。
222.Rachel: It never occured to anybody to bring another one.
it occur to somebody (<比>202.Monica: Did it ever occur to you that I might just be that stupid?)
(5) <派>:同一个词根的派生词。
204.Phoebe: I'm sorry Monica but I knew if I told you, you'd get really, like, judgemental and you would not approve.
judgemental (BrE)=judgmental (NAmE): (disapproving) judging people and criticizing them too quickly 动辄评头论足的;动辄指责人的 ( <派>124.Julie: You don't think they'll judge and ridicule me?) (NAmE= North American English 北美英语,BrE=British English 英式英语)
(6) <例>:剧本当中没有的内容,但是我觉得有必要深度解释而进行的补充,包括例句﹑反义词等。
211.Chandler: Damn. My mail-order grandfather hasn't come yet.
mail-order: the selling of goods to customers by mail, generally involving selection from a special catalog 邮购的 (<例>mail-order bride: 邮购新娘,通过跨国婚介机构从海外娶回的新娘)
http://www.lizhiping.me/friends-vs-modern-family-01
【原创】志萍版《老友记》与《摩登家庭》联系笔记—Part2
http://www.lizhiping.me/friends-vs-modern-family-02
【原创】志萍版《老友记》与《摩登家庭》联系笔记—Part3
http://www.lizhiping.me/friends-vs-modern-family-03
我本人觉得《志萍版老友记英语笔记》最具有价值的创造,是<同>、<异>、<近>、<比>、<派>、<例>这六个符号。这六个符号所代表的是“联系”。如果你不能在《老友记》内部建立联系,就不能把《老友记》跟其它美剧建立联系,就不能把美剧跟现实生活建立联系。今天做的《志萍版“老友记”与“摩登家庭”联系笔记》,就是为了显示,如何将《老友记》与其它美剧建立联系。
《摩登家庭》(Modern Family)目前播放至第三季,收视率和口碑俱佳,也是我个人继《老友记》之后最为喜爱的美剧之一。选择《摩登家庭》第一季第五集做联系笔记,是因为它跟《老友记》一样,都是一部生活喜剧,既欢笑又有爱。毕竟我们不是吸血鬼,不是正义警察,不是科学怪胎,只是为了平常生活的交流。
做这个联系笔记,还想更直观的跟大家说明几个问题:
1. 带着你的经历和感情去学习英语
学习一幅画,就是临摹它吗?无论模仿的多么逼真,如果你不去了解画家的经历和感情,那你就没有学到它最本质的东西。你无法创作出来类似的画,无法进行自我生发。与教科书上编出来的对话英语不同,美剧的英语是带着经历和感情的,它随着语气和表情而变得生动和饱满。通过美剧学英语,要改变过去学英语就是背课文的路径,并不是要把剧本都背下来,带着你的经历和感情去学习、去理解、去体会、去研究、去琢磨、去欣赏。
2. 保持初学者的心态
我们选择《老友记》学英语,主要是为了提高口语和听力能力。学校教育系统里的应试英语,更多的是重视阅读和写作。对口语和听力的训练,与我们实际生活中需要它们的程度,严重比例失调。我在做《老友记》英语笔记的时候,常常觉得是在重新学英语。因为很多看起来很简单的单词,在口语中却并不是我们以前学到的那个书面意思。所以,不要因为这个单词字母不长而忽视它,不要想当然的去理解它。
3. 《志萍版老友记英语笔记》系列计划总共出四本
我有时候会觉得《志萍版老友记英语笔记》因为“五年”和“十季”这两个数字,而被忽略了其本身更有创新性的学习方法。更多的人想问我的是如何坚持,而不是如何更有效率的学习。“五年”和“十季”对我的意义,是让我能够形成体系和宏观布局,但是你不必要跟我走同样辛苦的路。
我们先看一下这个表格:
摩登家庭
老友记S1-S10
老友记S1-S2
老友记S3-S10
老友记中没出现的
236
186 (78.8%)
140 (59.3%)
46 (19.5%)
50 (21.2%)
《摩登家庭》105中,做笔记的地方共有236处,在《老友记》中出现的内容有186处,在《老友记》前两季出现的内容有140处。也就是说,如果你认真的学完十季《老友记》,看《摩登家庭》能理解近八成。如果只认真的学完《老友记》前两季,也能理解近六成。在《老友记》中没有出现的内容,最多的是文化详解部分,比如本集《摩登家庭》中的美式橄榄球运动。所以,这也是我没有紧接着出第三季笔记的原因。我现在正在做的工作,是把第三季到第十季的内容全部整合起来,总共再出两本书,一本是单词,一本是文化。
在进入本篇联系笔记的Part2和Part3之前,请大家先复习一下<同>、<异>、<近>、<比>、<派>、<例>这六个符号的含义:
(1) <同>:同形同义词。
202.Julie: I know, I probably shouldn't even tell you this, but I'm pretty much totally intimidated by you.
intimidated (<同>121.Monica: She, she buys clothes from stores that I'm intimidated by the sales people.)
(2) <异>:同形异义词,包括词性不同。
211.Ross: As in, "I now pronounce you wife and wife" married?
pronounce: to say or give something formally, officially or publicly 正式宣布(或公布、授予等) (<异>106.Chandler: Her name's Aurora, and she's Italian, and she pronounces my name 'Chand-lrr'. )
206.Rachel: Oh, no, no no. I meant that he's gonna be paying that other woman beause she's a professional.
professional: a person who does a job that needs special training and a high level of education n.专门人员;专业人士;专家 (<异>adj. 206.Terry: FYI... I've decided to pay a professional musician to play in here on Sunday afternoons.)
(3) <近>:意思相近或相等,但拼写不同。
210.Chandler: Bye... ridiculously dull Bobby.
dull: not interesting or exciting 枯燥无味的;无聊的;令人生厌的 (<近>121.Fake Monica: I thought that movie was so incredibly... boring.)
此外,还包括同类别单词,比如sequence和montage都是影视术语。
213.["Looks Like We Made It" starts playing and we enter a whole sequence of Marcel and Ross having fun in the city.]
sequence: a part of a film/movie that deals with one subject or topic or consists of one scene(电影中表现同一主题或场面的)一组镜头 (<近>201.Phoebe is recapping last season, and as she talks we see a montage of scenes from Ross and Rachel.)
(4) <比>:句子意思不同,但表达结构相同。
222.Rachel: It never occured to anybody to bring another one.
it occur to somebody (<比>202.Monica: Did it ever occur to you that I might just be that stupid?)
(5) <派>:同一个词根的派生词。
204.Phoebe: I'm sorry Monica but I knew if I told you, you'd get really, like, judgemental and you would not approve.
judgemental (BrE)=judgmental (NAmE): (disapproving) judging people and criticizing them too quickly 动辄评头论足的;动辄指责人的 ( <派>124.Julie: You don't think they'll judge and ridicule me?) (NAmE= North American English 北美英语,BrE=British English 英式英语)
(6) <例>:剧本当中没有的内容,但是我觉得有必要深度解释而进行的补充,包括例句﹑反义词等。
211.Chandler: Damn. My mail-order grandfather hasn't come yet.
mail-order: the selling of goods to customers by mail, generally involving selection from a special catalog 邮购的 (<例>mail-order bride: 邮购新娘,通过跨国婚介机构从海外娶回的新娘)