谁如傀儡?
![]() |
Ghost in the Shell 2: Innocence里面,曾经有三个段落都出现了同一首诗:
生死去來
棚頭傀儡
一線斷時
落落磊磊
English Translation (摘自网络):
Cycles of birth and death come and go,
a puppet dances on the stage.
When one string is cut,
it collapses and crumbles.
查了一下,原来这首诗出自于世阿弥元清的《花镜》。
世阿弥是室町时代的能剧演员及剧作家,他经常以此诗去指导演员:
在演出时,能剧演员必须要在舞台上营造出一种亦幻亦真的境界,就像木偶师操纵着木偶一样,演员也要在舞台上用看不见的“线”去引操纵观众进入那个境界,而若是有一丝破绽,“线”便会断裂,观众也会如断线人偶搬抽离舞台。
但是,在那场壮观的游行戏,以及最后Kim的死亡留言中,这首诗频繁出现,使它的意味变得狰狞恐怖。
人和机器(傀儡),究竟是谁在操纵着谁?
![]() |
![]() |