对一种翻译文风的连续吐槽
刚才在马桶上看书,是一本据说(递归两次以上)不错而顺手买来的小说(感谢京东的200-100券):《奇风岁月》,但在第三页就遇到了散发着腐败气息的罗嗦文字,带着大事不好的预感,我一从马桶下来就去找这书的原版,看到对应的原文果然应验了预感——罗嗦的翻译必然错误连连。我不打算对翻译吐槽,如众人皆知的那样,翻译确实是一个易错而无法求全责备,辛苦且报酬低廉的行当,让我忍不住吐槽的是翻译界正在流行这种罗嗦的文风,如下:
-------------------------下面是从豆瓣试读里copy的-------------------------
我身上的法兰绒衬衫是大红色的,红得简直可以拿到西班牙去斗牛。袜子是白的,白得像鸽子翅膀上的羽毛,而鞋子是黑的,黑得像墨汁。不过,不管我打扮得再怎么怪异,爸妈看了也不会有什么感觉,因为妈妈是色盲,而爸爸对穿衣服根本没概念,就算我穿的是苏格兰裙他也不会有意见。
--------------------------copy结束的分隔线------------------------------------
如果建一个识别糟糕文字的贝叶斯决策树,对颜色的过度描写务必是它的最小风险特征。这是一个判断译者文体感受的试金石,颜色本身就是鲜明的意象,描写颜色都文字拖沓的人基本能断定他在其他地方只会做得更糟。
对应的原文:My flannel shirt was red enough to stagger a bull. My socks were white as dove wings and my Keds midnight black. My mom was color-blind, and my dad thought checks went with plaid. I was all right.
于是我们发现
“拿到西班牙去”是译者附送的,“羽毛”也是译者附送的,“黑得像墨汁”代替midnight black有改善么? "穿的是苏格兰裙他也不会有意见" 是凭空飞来的东西。 最后, I was all right 被翻译成 “不管我打扮得再怎么怪异,爸妈看了也不会有什么感觉” 是这种罗嗦文风的极致。
如果为了流畅而适度意译,我希望是为了简洁。所以我会把这段话译成这样:
我的衬衣红得气死公牛,雪白袜子配着乌黑的鞋。但老妈色盲,老爸分不清棋盘格和苏格兰花格。安啦。
《奇风岁月》说起来是一部普通的畅销小说,但译者们对文学经典通常也坚持一视同仁,他们习惯于提供一种在冗词的淤泥中持续跋涉的阅读体验,而绝不愿意提供可以轻松朗诵出口的文本。
嗯,我想到的是麦卡勒斯和塞林格,但必须吃午饭了,所以就先写到这。
-------------------------下面是从豆瓣试读里copy的-------------------------
我身上的法兰绒衬衫是大红色的,红得简直可以拿到西班牙去斗牛。袜子是白的,白得像鸽子翅膀上的羽毛,而鞋子是黑的,黑得像墨汁。不过,不管我打扮得再怎么怪异,爸妈看了也不会有什么感觉,因为妈妈是色盲,而爸爸对穿衣服根本没概念,就算我穿的是苏格兰裙他也不会有意见。
--------------------------copy结束的分隔线------------------------------------
如果建一个识别糟糕文字的贝叶斯决策树,对颜色的过度描写务必是它的最小风险特征。这是一个判断译者文体感受的试金石,颜色本身就是鲜明的意象,描写颜色都文字拖沓的人基本能断定他在其他地方只会做得更糟。
对应的原文:My flannel shirt was red enough to stagger a bull. My socks were white as dove wings and my Keds midnight black. My mom was color-blind, and my dad thought checks went with plaid. I was all right.
于是我们发现
“拿到西班牙去”是译者附送的,“羽毛”也是译者附送的,“黑得像墨汁”代替midnight black有改善么? "穿的是苏格兰裙他也不会有意见" 是凭空飞来的东西。 最后, I was all right 被翻译成 “不管我打扮得再怎么怪异,爸妈看了也不会有什么感觉” 是这种罗嗦文风的极致。
如果为了流畅而适度意译,我希望是为了简洁。所以我会把这段话译成这样:
我的衬衣红得气死公牛,雪白袜子配着乌黑的鞋。但老妈色盲,老爸分不清棋盘格和苏格兰花格。安啦。
《奇风岁月》说起来是一部普通的畅销小说,但译者们对文学经典通常也坚持一视同仁,他们习惯于提供一种在冗词的淤泥中持续跋涉的阅读体验,而绝不愿意提供可以轻松朗诵出口的文本。
嗯,我想到的是麦卡勒斯和塞林格,但必须吃午饭了,所以就先写到这。
-
马掰掰 转发了这篇日记 2012-01-02 13:00:52
-
男爵@云上 转发了这篇日记 2011-09-23 22:13:09
-
卡瓦里墨瑙 转发了这篇日记 2011-08-14 07:29:15
-
milvaro 转发了这篇日记 2011-08-13 19:39:08
-
過期罐頭 转发了这篇日记 2011-08-10 10:22:34
-
ricqles 转发了这篇日记
如果建一个识别糟糕文字的贝叶斯决策树,对颜色的过度描写务必是它的最小风险特征。这是一个判断译者文体感受的试金石,颜色本身就是鲜明的意象,描写颜色都文字拖沓的人基本能断定他在其他地方只会做得更糟。
2011-08-10 09:23:54 -
牛浦揩泪 转发了这篇日记 2011-08-10 07:19:11
-
susie 转发了这篇日记 2011-08-08 15:34:16
-
ākinī 转发了这篇日记 2011-08-08 13:18:10
-
Vittgenstein 转发了这篇日记 2011-08-08 12:55:55
-
虾米 转发了这篇日记 2011-08-07 12:41:37
-
关上写论文去 转发了这篇日记 2011-08-07 11:13:24
-
K C 转发了这篇日记 2011-08-07 10:57:18
-
公主海葵 转发了这篇日记 2011-08-07 10:33:16
-
他 转发了这篇日记 2011-08-06 23:20:41
-
来个柚子 转发了这篇日记 2011-08-06 21:24:58
-
NGC 6205 转发了这篇日记 2011-08-06 21:02:14
-
摩爾 转发了这篇日记 2011-08-06 20:53:22