切·米沃什:《礼物》
原文:fine day
Have another for fine day!
The inside in the garden stem lives son, morning fog already dissipation,
The hummingbird flies up the flower petal of honeysuckle.
Have no thing me to think sharing for oneself has in the world,
Also have no anyone to deserve me to resent profoundly;
Various miseries that that body is subjected to I forget already,
Still the same old me thought even if also I am embarrassed,
No longer consider body to create a pain,
I start pretty, the front is a blue ocean, ordering white cloth .
版本一:
《礼物》
诗/[波兰] 切·米沃什
译/李以亮
如此幸福的一天。
雾早早散了,我漫步花园。
蜂鸟歇息在忍冬花。
在这个尘世,我已一无所求。
我知道没有一个人值得我嫉妒。
我遭受过的一切邪恶,我都已忘记。
想到我曾经是这同一个人并不使我难堪。
在我体内,我没有感到痛苦。
当我直起身来,看见蔚蓝的大海和叶叶船帆。
版本二:
《礼物》
诗/[波兰] 切·米沃什
译/杜国清
如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想拥有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
我曾遭受的任何恶祸,我都忘了。
认为我曾是同样的人并不使我难为情。
在我身上我没感到痛苦。
当挺起身来,我看见蓝色的海和帆。
版本三:
《天赋》
诗/[波兰] 切·米沃什
译/韩逸
日子过得多么舒畅。
晨雾早早消散,我在院中劳动。
成群蜂鸟流连在金银花丛。
人世间我再也不需要别的事物。
没有任何人值得我羡慕。
遇到什么逆运,我都把它忘在一边。
想到往昔的日子,也不觉得羞惭。
我一身轻快,毫无痛苦。
昂首远望,唯见湛蓝大海上点点白帆
礼物
诗/[波兰] 切·米沃什
译/西川
如此幸福的一天
雾一早就散了,
我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想占有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为一人并不使我难为情。
在我身上没有痛苦。
真起腰来,我望见蓝色的大海和帆影。
Have another for fine day!
The inside in the garden stem lives son, morning fog already dissipation,
The hummingbird flies up the flower petal of honeysuckle.
Have no thing me to think sharing for oneself has in the world,
Also have no anyone to deserve me to resent profoundly;
Various miseries that that body is subjected to I forget already,
Still the same old me thought even if also I am embarrassed,
No longer consider body to create a pain,
I start pretty, the front is a blue ocean, ordering white cloth .
版本一:
《礼物》
诗/[波兰] 切·米沃什
译/李以亮
如此幸福的一天。
雾早早散了,我漫步花园。
蜂鸟歇息在忍冬花。
在这个尘世,我已一无所求。
我知道没有一个人值得我嫉妒。
我遭受过的一切邪恶,我都已忘记。
想到我曾经是这同一个人并不使我难堪。
在我体内,我没有感到痛苦。
当我直起身来,看见蔚蓝的大海和叶叶船帆。
版本二:
《礼物》
诗/[波兰] 切·米沃什
译/杜国清
如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想拥有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
我曾遭受的任何恶祸,我都忘了。
认为我曾是同样的人并不使我难为情。
在我身上我没感到痛苦。
当挺起身来,我看见蓝色的海和帆。
版本三:
《天赋》
诗/[波兰] 切·米沃什
译/韩逸
日子过得多么舒畅。
晨雾早早消散,我在院中劳动。
成群蜂鸟流连在金银花丛。
人世间我再也不需要别的事物。
没有任何人值得我羡慕。
遇到什么逆运,我都把它忘在一边。
想到往昔的日子,也不觉得羞惭。
我一身轻快,毫无痛苦。
昂首远望,唯见湛蓝大海上点点白帆
礼物
诗/[波兰] 切·米沃什
译/西川
如此幸福的一天
雾一早就散了,
我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想占有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为一人并不使我难为情。
在我身上没有痛苦。
真起腰来,我望见蓝色的大海和帆影。
-
boldponyo 赞了这篇日记 2019-07-24 22:36:26
-
我爱干香菇 赞了这篇日记 2019-03-21 15:34:10
-
Sabrina 赞了这篇日记 2011-12-03 22:29:48
-
贝果 赞了这篇日记 2011-11-08 23:57:11
-
[已注销] 赞了这篇日记 2011-11-08 02:53:51
-
海洋葱头 赞了这篇日记 2011-10-30 13:56:49
-
亦大 赞了这篇日记 2011-10-23 22:29:43
-
小王子 赞了这篇日记 2011-10-09 09:53:24
-
ACTION 赞了这篇日记 2011-10-07 11:40:46
-
arthur_i 赞了这篇日记 2011-10-06 17:24:54
-
luka 赞了这篇日记 2011-09-30 13:21:39
-
Ryan 赞了这篇日记 2011-09-29 10:20:00
-
讷言 赞了这篇日记 2011-09-13 19:16:33
-
クマサマー 赞了这篇日记 2011-09-06 21:46:24
-
麦芒 赞了这篇日记 2011-08-31 23:30:21
-
认识我自己 赞了这篇日记 2011-08-24 17:46:44
-
原`心~ 赞了这篇日记 2011-08-24 08:47:46
-
思嘉的红鞋 赞了这篇日记 2011-07-21 14:26:08