译诗,The Snow Man
The Snow Man
by Wallace Stevens
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
《雪-人》
by 华莱士·史蒂文斯
人必须有寒冬的心智(寒冬之心)
去细看霜华和枝桠
于松树上覆起了雪;
并且要冷过很久
才能注视冰棱蓬乱的刺柏,
粗糙的云杉在一月阳光
遥远的闪耀中;而不想到
有任何痛苦在风的声音里,
在疏叶的声音里,
那是大地的声音
满是相同的风
在相同的空茫之地
为听者而吹,他在雪中倾听,
而且,身为虚无,注视着
不在那里的虚无和存在的那虚无。
by Wallace Stevens
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
《雪-人》
by 华莱士·史蒂文斯
人必须有寒冬的心智(寒冬之心)
去细看霜华和枝桠
于松树上覆起了雪;
并且要冷过很久
才能注视冰棱蓬乱的刺柏,
粗糙的云杉在一月阳光
遥远的闪耀中;而不想到
有任何痛苦在风的声音里,
在疏叶的声音里,
那是大地的声音
满是相同的风
在相同的空茫之地
为听者而吹,他在雪中倾听,
而且,身为虚无,注视着
不在那里的虚无和存在的那虚无。
-
yin 赞了这篇日记 2017-11-26 19:54:54
-
飞花学士 赞了这篇日记 2015-01-05 12:14:37
-
绿豆糕 赞了这篇日记 2012-06-22 00:34:50
-
秦鴻 赞了这篇日记 2011-10-06 07:54:16
-
withinbeyond 赞了这篇日记 2011-04-19 10:49:23