1806年英国使节书籍中记录的当时茉莉花歌词汉语读音
This is the transliteration of the lyric of the famous song "Jasmine Flower" a couple of centuries ago.
by John Barrow, Travels in China, p. 316, 1806
I.
Hau ye-to sien wha,
Yeu tchau yeu jie lo tsai go kia
Go pun tai, poo tchoo mun
Twee tcho sien wha ul lo.
我的试译:
茉莉花
好一朵鲜花,
...?
?, 不出门,
?着鲜花儿咯。
II.
Hau ye to Moo-lee wha
Man yuen wha kai soy poo quee ta
Go pun tai tsai ye ta
Tai you kung kan wha jin ma.
我的试译:
好一朵茉莉花
满园花开锁不起它
?
?又恐看花人ma。
John Barrow is the accountant chief of the mission of George Macartney, the envoy sent by King George III of England to celebrate the 80th birthday of Emperor Qianlong in 1793.
Cited by 明清社会文化生态 王尔敏 广西师范大学出版社
by John Barrow, Travels in China, p. 316, 1806
I.
Hau ye-to sien wha,
Yeu tchau yeu jie lo tsai go kia
Go pun tai, poo tchoo mun
Twee tcho sien wha ul lo.
我的试译:
茉莉花
好一朵鲜花,
...?
?, 不出门,
?着鲜花儿咯。
II.
Hau ye to Moo-lee wha
Man yuen wha kai soy poo quee ta
Go pun tai tsai ye ta
Tai you kung kan wha jin ma.
我的试译:
好一朵茉莉花
满园花开锁不起它
?
?又恐看花人ma。
John Barrow is the accountant chief of the mission of George Macartney, the envoy sent by King George III of England to celebrate the 80th birthday of Emperor Qianlong in 1793.
Cited by 明清社会文化生态 王尔敏 广西师范大学出版社