《平家物语》的卷首诗
原文:
祇園精舎の鐘の聲、諸行無常の響き有り。
沙羅双樹の花の色、盛者必衰の理を顯す。
奢れる人も久しからず、只春の夜の夢の如し。
猛き者も終には亡ぬ、偏に風の前の塵に同じ。
日文翻译:
祇园精舎の钟の音には、诸行无常すなわちこの世のすべての现象は绝えず変化していくものでという响きがある。 沙罗双树の花の色は、どんなに势いが盛んな者も必ず衰えるものであるという道理をあらわしている。 世に栄え得意になっている者も、その栄えはずっとは続かず、春の夜の梦のようである。 势い盛んではげしい者も、结局は灭び去り、まるで风に吹き飞ばされる尘と同じようである。
翻译一:
祇园精舍钟声响, 诉说世事本无常;
娑罗双树花失色, 盛者转衰如沧桑。
骄奢淫逸不长久, 恰如春夜梦一场;
强梁霸道终覆灭, 好似风中尘土扬。
翻译二:
祇园精舍的钟声,乃是诸行无常的余韵
沙罗双树之花色,昭示盛者必衰之宿命
荣华不能久长,如同春夜梦易醒
盛者终究消亡,如同风吹尘土散
祇園精舎の鐘の聲、諸行無常の響き有り。
沙羅双樹の花の色、盛者必衰の理を顯す。
奢れる人も久しからず、只春の夜の夢の如し。
猛き者も終には亡ぬ、偏に風の前の塵に同じ。
日文翻译:
祇园精舎の钟の音には、诸行无常すなわちこの世のすべての现象は绝えず変化していくものでという响きがある。 沙罗双树の花の色は、どんなに势いが盛んな者も必ず衰えるものであるという道理をあらわしている。 世に栄え得意になっている者も、その栄えはずっとは続かず、春の夜の梦のようである。 势い盛んではげしい者も、结局は灭び去り、まるで风に吹き飞ばされる尘と同じようである。
翻译一:
祇园精舍钟声响, 诉说世事本无常;
娑罗双树花失色, 盛者转衰如沧桑。
骄奢淫逸不长久, 恰如春夜梦一场;
强梁霸道终覆灭, 好似风中尘土扬。
翻译二:
祇园精舍的钟声,乃是诸行无常的余韵
沙罗双树之花色,昭示盛者必衰之宿命
荣华不能久长,如同春夜梦易醒
盛者终究消亡,如同风吹尘土散