印度《爱经》中文版
印度《爱经》,道听途说,传说纷纭,闻其名而不见其书也久矣!
坊间可见汉语译本凡三,最早为98年出版《万象译事》卷一,选刊《爱欲经》部分内容,题《论拥抱 论接吻——<爱欲经>选段》,作者印度摩(罗纳伽)•犊子,谈瀛洲译。据译者导言,所谓《爱欲经》者,原题《Kama Sutra》,全书七篇,其一引论,其二论交欢,其三论嫁娶,其四论为妻之道,其五论别人的妻子,讨论偷香窃玉之道,其六论妓女,其七论媚术、春药。英人Richard Burton与F F Arbuthnot于1883年英译。《万象译事》之选段,由译者自Alain Danielou 1994年新译本译出,<论拥抱>选自原书第二篇第二章,<论接吻>选自第二篇第三章,<情抓>选自第二篇第四章,<因爱而起的争吵>选自第二篇第十章,<居间人的作用>选自第五篇第四章,<国王的宫女>选自第五篇第六章。蕤冰按,延至2006年,未见谈瀛洲译《爱欲经》全本。
次1999年12月广西民族出版社第一版《世界性爱经典全书——素女经 欲经 爱经》,其中《欲经》者,题印度筏蹉衍那著,王振华、安佳译,页159起,迄页391,篇数合《万象译事》刊《爱欲经》,正文前有W G 阿契尔氏前言一篇、序一篇,K M 潘尼卡导言一篇,理查德 伯顿英译者序一篇、英译者导言一篇;正文后有英译者结束语一篇,未题作者,当为理查德 伯顿。按理查德 伯顿应前文Richard Burton。考W G 阿契尔氏前言及序,则该汉语译本当译自Richard Burton、F F Arbuthnot自梵文英译本(页159,160)。然W G 阿契尔氏导言中称原书题《Kama Shastra》,与《万象》本所称不契,且作者名称亦非摩罗纳伽 犊子,音读相差太远,绝非同音异译使然。再查K M 潘尼卡导言(页178),称《欲经》作者本名“摩拉那迦,属于筏蹉衍那家族,后以此闻名。”则摩拉那迦(摩罗纳伽)即为筏蹉衍那无疑,《万象》版与《全书》版所载当为同书。何以各述原题不同,待考。宇按《世界性爱经典全书》装帧简单,纸张粗劣,绝非正规出版物,不知为盗版或为二渠道书籍。
其三内蒙古人民出版社2004年第一版《插图本爱经》,题印度华希雅雅那著,封面另有“The Kama Sutra Illustrated”字样。陈苍多译,刘达临序一,洪晃序二、陈苍多译序。大牌云集,然翻检此书则惑矣!其一刘达临序中称“据我所知,印度《爱经》,在香港有一个版本,在中国台湾有两个版本”,陈苍多,台湾人,曾译萨德小说作品《卧房里的哲学》在台出版(新雨出版,2000年),则不知此《插图本爱经》为台湾“两个版本”之一,抑或陈氏新译,直接在大陆出版?以前大陆无《爱经》出版,则《全书》版王振华、安佳译文,或盗版港台译本而题他人之名,或系书商雇人翻译,做市而沽,尚不可知。按《全书》版译本文不雅驯,似非港台版本。其二,洪晃序中谈论另一本《Koka Shastra》,反与《Kama Sutra》无关。细查序下有小字注解,盖该序“原刊于《乐》,系洪晃授权为本书序”。则洪序非受命而作,本为杂志专栏文章,其离题千里亦有可宥。
然则该版《插图本爱经》最不堪者,内容较其他两版删减过多,多数技术性描述均已消失不见,使人不得已窥原书之大体,且与原书之目的背谬,失其本意远矣!
坊间可见汉语译本凡三,最早为98年出版《万象译事》卷一,选刊《爱欲经》部分内容,题《论拥抱 论接吻——<爱欲经>选段》,作者印度摩(罗纳伽)•犊子,谈瀛洲译。据译者导言,所谓《爱欲经》者,原题《Kama Sutra》,全书七篇,其一引论,其二论交欢,其三论嫁娶,其四论为妻之道,其五论别人的妻子,讨论偷香窃玉之道,其六论妓女,其七论媚术、春药。英人Richard Burton与F F Arbuthnot于1883年英译。《万象译事》之选段,由译者自Alain Danielou 1994年新译本译出,<论拥抱>选自原书第二篇第二章,<论接吻>选自第二篇第三章,<情抓>选自第二篇第四章,<因爱而起的争吵>选自第二篇第十章,<居间人的作用>选自第五篇第四章,<国王的宫女>选自第五篇第六章。蕤冰按,延至2006年,未见谈瀛洲译《爱欲经》全本。
次1999年12月广西民族出版社第一版《世界性爱经典全书——素女经 欲经 爱经》,其中《欲经》者,题印度筏蹉衍那著,王振华、安佳译,页159起,迄页391,篇数合《万象译事》刊《爱欲经》,正文前有W G 阿契尔氏前言一篇、序一篇,K M 潘尼卡导言一篇,理查德 伯顿英译者序一篇、英译者导言一篇;正文后有英译者结束语一篇,未题作者,当为理查德 伯顿。按理查德 伯顿应前文Richard Burton。考W G 阿契尔氏前言及序,则该汉语译本当译自Richard Burton、F F Arbuthnot自梵文英译本(页159,160)。然W G 阿契尔氏导言中称原书题《Kama Shastra》,与《万象》本所称不契,且作者名称亦非摩罗纳伽 犊子,音读相差太远,绝非同音异译使然。再查K M 潘尼卡导言(页178),称《欲经》作者本名“摩拉那迦,属于筏蹉衍那家族,后以此闻名。”则摩拉那迦(摩罗纳伽)即为筏蹉衍那无疑,《万象》版与《全书》版所载当为同书。何以各述原题不同,待考。宇按《世界性爱经典全书》装帧简单,纸张粗劣,绝非正规出版物,不知为盗版或为二渠道书籍。
其三内蒙古人民出版社2004年第一版《插图本爱经》,题印度华希雅雅那著,封面另有“The Kama Sutra Illustrated”字样。陈苍多译,刘达临序一,洪晃序二、陈苍多译序。大牌云集,然翻检此书则惑矣!其一刘达临序中称“据我所知,印度《爱经》,在香港有一个版本,在中国台湾有两个版本”,陈苍多,台湾人,曾译萨德小说作品《卧房里的哲学》在台出版(新雨出版,2000年),则不知此《插图本爱经》为台湾“两个版本”之一,抑或陈氏新译,直接在大陆出版?以前大陆无《爱经》出版,则《全书》版王振华、安佳译文,或盗版港台译本而题他人之名,或系书商雇人翻译,做市而沽,尚不可知。按《全书》版译本文不雅驯,似非港台版本。其二,洪晃序中谈论另一本《Koka Shastra》,反与《Kama Sutra》无关。细查序下有小字注解,盖该序“原刊于《乐》,系洪晃授权为本书序”。则洪序非受命而作,本为杂志专栏文章,其离题千里亦有可宥。
然则该版《插图本爱经》最不堪者,内容较其他两版删减过多,多数技术性描述均已消失不见,使人不得已窥原书之大体,且与原书之目的背谬,失其本意远矣!
-
陈蔚 赞了这篇日记 2019-06-05 16:49:53
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 身边的科普现场 292次浏览
- 用对话体写日记 新话题 · 532次浏览
- 每天夸夸自己的三件小事 231次浏览
- 生活习惯帮我省了很多钱 4234次浏览
- 人生第一次不顾别人感受,结果_____ 新话题
- 解锁我的夏日旅行足迹地图 活动 新话题