翻译质检书:竺家荣译《我是猫》(9)
来自:华南虎(君子 有所为 有所不为)
25. 竺译:到现在我还是讨厌那个女仆。 原文:おさんは未だに嫌いである。 说明:“おさん”专指厨房里的女仆。“吾輩”刚到教师家时,就被该厨房里的女仆扔出去过好几次,后来是主人出来看了后才将其留下的。所以此处“吾輩”所讨厌的不是一般的女仆。 华南虎译:厨房里的那个下女依然十分讨厌。 26. 竺译:。既然已经发出这样的赞叹,窃以为主人会放下不看了,谁料想,他仍然横来竖去地端详个没完。他忽而扭过身子,伸长手臂,拿得老远观瞧,活像是老人家在看三世相;忽而又对着窗户亮光,将明信片儿拿到鼻尖跟前细看。 原文:すでに一応感服したものだから、もうやめにするかと思うと、やはり横から見たり縦から見たりしている。からだをねじ向けたり、手を延ばして年寄りが三世相を見るようにしたり、または窓の方へむいて鼻の先まで持ってきたりして見ている。 说明:“老人家在看三世相”是什么意思? “三世相”自然是佛教用语,即“前世、今世、来世”,看“三世相”就是“相面”,而相面者多为老人(不老估计没人信),而相面时,相家总是一本正经,装腔作势的。原文中用“年寄りが三世相を見る”是用来比喻“主人”那种“一本正经、装腔作势”的模样,并非说他真的在看什么“三世相”。 所以说,译者不仅要理解语言的表层含义,更要理解作者之用心。不然,即便语言层面似乎不错,仍不能重现原著的效果,甚至让中国读者感到不知所云。 华南虎译:本猫以为既已赞过,那就可以作罢了吧,可他依然横过来竖过端详个没完。不仅如此,他还扭过身子来观察;伸长了手臂将明信片拿得远远的,板起脸来一本正经地像老头儿给人相面一般地细细打量;甚至还就着窗口的亮光将明信片凑到鼻子跟前来琢磨。 27. 竺译:人类一向是张口闭口就说什么猫怎么怎么的,毫无缘由地以轻蔑的 口吻评论我们猫族,这个毛病很不好。 原文:元来人間が何ぞというと猫々と、事もなげに軽侮の口調をもって吾輩を評価する癖があるははなはだよくない。 说明:“何ぞというと猫々と”并不是简单的“说什么猫怎么怎么的”,而是说遇到什么事情时,总说猫怎么怎么的。 这里有个深层次的文化背景。在中国,猫的形象大多是正面的,可在日本并非如此。有许多涉及猫的俗语、惯用语都是负面意义的。所以本书的主人公——猫,才会由此一说。 当文化背景不同时,深谙两种文化的译者就有义务将其深层含义揭示出来。 华南虎译:人类有个十分恶劣毛病,一说到什么负面的事情总爱“猫儿如何,猫儿如何”地牵扯到我辈猫类的身上(译注:日语中带有“猫”字的俗语一般都具有负面意义。如:猫被り=假装老实;猫なで声=谄媚之声;猫糞=昧为己有,等等。故而本书主人公要在此表示抗议。)。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(761) (qiyu)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》111 (华南虎)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》110 (华南虎)
- 高詹燦(台)译《人间失格》93 (JHL)
- 高詹燦(台)译《人间失格》92 (JHL)